Register
Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 30 of 32
  1. #21
    Finished Steins Gate 0, it honestly left me with more questions and a cliffhanger compare to the original.

    Edit: Nvm, it's not a cliffhanger and I worked out most of my questions
    Last edited by Whitetragedy; 12-23-2016 at 09:17 PM.

  2. #22
    Veteran Member charlbeef's Avatar
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    ç̯̯̦̭̩̌̀̆̓͑͋̈́̇͝͠c&#
    Posts
    622
    Quote Originally Posted by Whitetragedy View Post
    During important plots points such as in the Red Night and during flashbacks the translation is almost always on point, but during the slice of life school-time the translation is sometimes incorrect. I find most mistranslations to be related to Tadashi's jokes.
    I haven't red the vn yet.. but will reading it very soon, what is the correct translation for tadashi's joke?

  3. #23
    Da Capo 3 DEMO!!!! so close. its too bad i will be away until February, so i won't be able to play it as soon as it comes out.

  4. #24
    Veteran Member charlbeef's Avatar
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    ç̯̯̦̭̩̌̀̆̓͑͋̈́̇͝͠c&#
    Posts
    622
    im waiting for yosuga no sora... even though ive seen the anime.. xD
    i know the vn will deliver better than the show

  5. #25
    Quote Originally Posted by charlbeef View Post
    I haven't red the vn yet.. but will reading it very soon, what is the correct translation for tadashi's joke?
    The meaning gets slightly thrown off, it's nothing big and you'll probably have fun reading it as it is.

    Quote Originally Posted by charlbeef View Post
    im waiting for yosuga no sora... even though ive seen the anime.. xD
    i know the vn will deliver better than the show
    I mean most of the routes are done and the pre-patch is already out. Only Akira's and Motoka's are untranslated... most people just play for the Sora route anyway.
    Last edited by Whitetragedy; 12-23-2016 at 09:26 PM.

  6. #26
    Veteran Member charlbeef's Avatar
    Join Date
    Sep 2016
    Location
    ç̯̯̦̭̩̌̀̆̓͑͋̈́̇͝͠c&#
    Posts
    622
    Quote Originally Posted by Whitetragedy View Post
    I mean most of the routes are done and the pre-patch is already out. Only Akira's and Motoka's are untranslated... most people just play for the Sora route anyway.
    yeah, but ill play it when its 100% ^_^
    ive tried playing a partially translated game once(dracu riot, it was partial at that time) and when it did get translated, somehow... my will to play the game vanished, idk why.
    its just me though. so for now ill wait for 100%. its kinda my policy.. xD

  7. #27
    Quote Originally Posted by Whitetragedy View Post
    Finished Steins Gate 0, it honestly left me with more questions and a cliffhanger compare to the original.

    Edit: Nvm, it's not a cliffhanger and I worked out most of my questions
    Original Steins was better.
    "There is no such thing as innocence, only degrees of guilt."

  8. #28
    Quote Originally Posted by Bananoman View Post
    Original Steins was better.
    Too bad you're locked into Kurisu no matter what. I was hoping that there was going to be a Maho or Kagari route.

  9. #29
    Quote Originally Posted by Whitetragedy View Post
    Too bad you're locked into Kurisu no matter what. I was hoping that there was going to be a Maho or Kagari route.
    Because KURISUTINA!
    "There is no such thing as innocence, only degrees of guilt."

  10. #30
    Quote Originally Posted by Whitetragedy View Post
    The meaning gets slightly thrown off, it's nothing big and you'll probably have fun reading it as it is.
    You don't mean where we changed some of the jokes to fit an English audience, do you? There were some references and lines that needed tweaking to make them funny or sensible in English. We purposefully changed some line to account for that. We would've liked to modify more, such as using 'exorcist' instead of 'Onmyouji', except that it made certain other scenes unworkable (the East/West comparisons fundamentally relied on having an Eastern/Western dynamic which was lost by changing the word). In general, we tried to avoid direct mention of Japan and Japanese mannerisms as much as possible to avoid immersion-breaking, and it meant reworking some of the lines on occasion.
    Denwa about it!

 

 

Similar Threads

  1. Visual Novels Translation Status [05/8/2016]
    By Pasa in forum Eroge News
    Replies: 11
    Last Post: 05-13-2016, 02:36 PM
  2. Visual Novels Translation Status [05/1/2016]
    By Pasa in forum Eroge News
    Replies: 19
    Last Post: 05-06-2016, 09:14 PM
  3. Visual Novels Translation Status [04/24/2016]
    By Pasa in forum Eroge News
    Replies: 26
    Last Post: 04-29-2016, 05:03 PM
  4. Visual Novels Translation Status [04/17/2016]
    By Pasa in forum Eroge News
    Replies: 20
    Last Post: 04-23-2016, 02:48 PM
  5. Visual Novels Translation Status [01/10/2016]
    By desi in forum Eroge News
    Replies: 11
    Last Post: 01-17-2016, 02:52 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •