Close

Likes Likes:  0
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 15
  1. #1

    Translation without scripts

    Hypothetically speaking, you have a game that you're interested in translating. You know all the route specific info, and everything that needs translating. You're not a programmer though, and you can't rip the scripts to do your translation. Nor do you want to try, for fear of fucking up the VN's files.

    So, you decide to write out the translation in a word document, exploring all possible routes and everything you need to in a very organized way.

    When all is said and done, you have an organized bunch of word docs with every piece of translated dialogue in the VN. Only then are you smart enough to contact a programmer to see if he/she will hack the code and insert the text into the game for you, and create a patch. Assuming you kept the text as close as possible to the source material (i.e. all punctuation marks are kept in the appropriate places, so finding the correct matching dialogues should be fairly easy), do any of you think it is possible for a coder/programmer to be able to insert the text properly into the game, or is it pretty much a lost cause?



    I know, it's probably a dumb scenario. Is it still doable? I have no idea what goes into translating VNs, myself, and every "how to" guide I've read starts with "find a programmer to rip the scripts for you".

    Please keep in mind, it's only hypothetical.

  2. #2
    Of course it's possible. You "just" have to copy line for line from your word docs into the script file.
    We all know that light travels faster than sound. That's why certain people appear bright until you hear them speak.

  3. #3
    So keeping similar sentence structure is a good idea after all. Okay, I'll keep doing what I've started and wait to contact a programmer when I know I'm 100% going to finish it.

    Thanks!

  4. #4
    Well, it's probably wiser if you're doing this. So ask a programmer for the script file and copy and paste the lines by yourself.
    Anyway, good luck with your tayutama translation..........don't kill my dream man~
    We all know that light travels faster than sound. That's why certain people appear bright until you hear them speak.

  5. #5
    Member shizzrig's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Stuck in LeMu
    Posts
    64
    Sir, Whyoucry,
    you are a good. GOOD man.
    I wish you the best of luck and I pray that in the near future you become a translator of many great eroges!

  6. #6
    You can do what hackerless translators do. Use FRAPS and record your gameplay and make a youtube translation with English Close Captions.

    Here you have an example.

    Oreimo PSP Part 1 - My Video Title Can't Be This Long! [English Closed Captions] - YouTube


  7. #7
    Haha, thx shizzrig, I hope you're not taking the tayutama thing to heart though (sorry, onemanarmy, I guess the dream is dead lol). I hope this whole thing does work out for me though, and that I'll go on to translate a good many games and VNs. We'll see where this goes. I do have my cousin willing to help me out, and she knows a good bit of Japanese herself (goodbye, kanji problems).

    Ryu, that's an excellent idea! I've tried to use Fraps before with kinda bad results (I've made many RPGMaker games that I would love to show off and get some more downloads for), but hopefully I'll get it to work eventually. I'm only 2% through my translation project right now though, as I just started it the other day, but things are going better than I could ever have expected. If things keep going this well, I'll announce what I've been doing for the weekly release thread. Until then though, it's probably better to keep it a secret.

    Anyways, I'm feeling a bit more confident about the whole thing thanks to this thread, so thanks for the input, guys!

  8. #8
    Youtube translations have disadvantages for the reader:

    - because it's a video you have to live with slow text-speed
    - no 18+ titles (or censorship, which is even worse)

    My suggestion: If you are really willing to translate such a huge amount of text, you could do it in a cool way (eng-patch) right from the start.
    Of course, this is just my selfish wish, so whatever you do good luck^^

  9. #9
    sorry, onemanarmy, I guess the dream is dead lol
    Awwwwww....

    Youtube translations have disadvantages for the reader:

    - because it's a video you have to live with slow text-speed
    - no 18+ titles (or censorship, which is even worse)

    My suggestion: If you are really willing to translate such a huge amount of text, you could do it in a cool way (eng-patch) right from the start.
    Of course, this is just my selfish wish, so whatever you do good luck^^
    I second this, I don't like youtube translations either. Also, it shouldn't be that hard to find a hacker after you announced your project...probably.
    We all know that light travels faster than sound. That's why certain people appear bright until you hear them speak.

  10. #10
    Yeah, I actually have a hacker in mind already. I'ma gonna at least try to make a patch before resorting to other methods, but it doesn't sound like it'll be the hardest thing in the world. As long as I'm able to insert the text myself.

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •