-
Content Count
121 -
Joined
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Posts posted by Blade
-
-
are you using the performance mode in intel HD Graphics's settings if you are it will disable the ingame Anti-aliasing which produces blurry images, I haven't run into this problem but this is my guess.
-
-
let's just say mangagamer version is the best
-
-
Well an interesting read here, anyway great to hear on tsurezurescans progress. They've been moving at a fast pace, that we might see this done in less than a month.
-
-
there is also mw4blog that I can remember not usually my thing to play untranslated, warning though that site does have pop ups.
-
http://ddn.i.ntere.st/p/8991751/image
-
-
Amantes is all age but has additional story content, Fabula has the 18+ content but lacks the additional story content. The specifics are
A new route of Setsuna vs Kogane vs Suigin no Mitsudomoe (branch from Rea route)
Marie END After 「Omnia vincit Amor」
Rea END After 「Nihil difficile amanti」
New 3 BGM, New OP and new ED.
-
damn it nutaku it looks good but why cut the content and edit the cgs why....
-
-
Ah no charl that is an old translation and not the mangagamer version
-
Fashioning Little Miss Lonesome Girl Protag (you can try to get the sadist guy, masochist or both)
NO, THANK YOU!!! (Yaoi)
Nympho Sensei Ryoko (girl portag, she's basically a slut)
I think the second and third is more what you are looking for but these are just my suggestions
-
hmm does this link for you it goes to vndb and the tags for otome and female protagonist is already selected Tag: Otome Game
-
-
They are just talking about this warning I believe
-
RPG Maker Decrypter extracts the files so you can mess with the game files now, to translate you need to translate the Japanese script into English script and recompile the game so the text changes into English. A way to translate the text is you can have all the text extracted into a text file and send it away for translation, then create a second version of the project with the translated text - very time consuming, and if you have to fix a game bug, you have as many versions to fix it in as the number of translations. You could automate the process by having a script that will read the translated text back in and replace the original text with the translated text - this also gives you multiple versions which you have to keep up to date. Or you could use a script specifically for localization, which will allow you to have a single version of the game, with one or more files containing all the text in different languages, and as the game is running, the script will pull the text in from the appropriate file
-
-
http://i.imgur.com/QN7RG5O.jpg
-
-
-
http://78.media.tumblr.com/aa76320794d2abb7843f5a653550e56e/tumblr_oyfhiijbtC1u9geggo1_1280.jpg
-
Post One Hot Ecchi Pic A Day
in Forum Games
Posted