Jump to content

Lasthope

Members
  • Content Count

    25
  • Joined

Posts posted by Lasthope

  1. Ummm, no, I meant it like this, the way OMA showed it will be horrendous.

     

    Fate/Hollow Ataraxia- 98.3% translated, third partial patch out

     

    Changed would be like:

     

    Fate/Hollow Ataraxia- 98.3% translated with the "third partial patch out" part deleted.

     

    Wouldn't that take more work when you have to update the other part? Also that may get more confusing if say the overall progress is fully translated, but it's not edited. Giving the impression that the Visual novel is completed?

     

    Example:

    Fate/Hollow Ataraxia- Fully translated, third partial patch out

     

    or

     

    Fate/Hollow Ataraxia- Fully translated

  2. ‡†~~VNs Translation Status~~†‡

     

    The Updates will be in red so check them every sunday.

     

    http://i.imgur.com/b5GPEjj.jpg

     

     

     

     

    • 11eyes - Progress: 29.4%, "New Translator accepted, 267 lines translated as of 11/21/2012. Waiting to see more progress before making any announcements
    • 12Riven -the Ψcliminal of integral -35.5/72 scripts translated, 3/75 scripts edited
    • Ace Attorney Investigations 2 - translation: 100%, editing 75%, case 1 and 2 released
    • Acchi Muite Koi - 10% Translated
    • Air (Project 1) - One project released 2nd Beta patch and 70% edited
    • Air (Project 2) - 97.48% translated
    • Aiyoku no Eustia - Fione route released, Eris 5% translated
    • Akai Ito - Yumei's route released, Nozomi route fully inserted,Uzuki route 40% inserted, 14300/21674 (65.98%) overall inserted, last untranslated arc being translated by original translator
    • Akatsuki no Goei - Prologue patch released, 8610 lines translated, 10/157 files edited
    • Amaenbo ~Futago Mama to Ecchi na Natsuyasumi~ - Being translated
    • Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "423/1966 original edition scenario scripts translated (~21.5%)"
    • Aoiro Rinne - "Translation progress: roughly 53% (588 KB of 1.12 MB)"
    • Anniversary no Kuni no Alice - 43% translated, 27% edited
    • Apathy Midnight Collection - fully translated, one arc left to edit
    • Ayakashibito - Fully translated, 36956/50995 (72.47%) lines edited, Touko route done
    • Baldr Sky - Officially stalled
    • Boku wa Tomodachi ga Sukunai Portable - Youtube based translation ongoing, part 8 up
    • Coμ - Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku - 32142/51433 (62.49%) lines translated, common/Benio route partial patch out, Hisoka route fully translated
    • Cannon Ball ~Neko Neko Machine Rage Race!~ - 27372/36902 (74.17%) lines translated
    • Cocoro Function - 711/55219 (1.28%) lines translated
    • Concerto Note - "Wakana, Shirayuki, Sayori route done"
    • Daiteikoku - 35% translated partial patch out
    • Danganronpa 2 - 16.1% translated
    • Dracu-Riot! - All but Miu's route are translated, Translator is retiring
    • Fate/Hollow Ataraxia- 98.3% translated , third partial patch out
    • Fortune Arterial - Prologue completely translated, patches for Shiro, Kiriha and Kanade routes released. Erika route 65% done. Haruna route 80% done.
    • Flyable Heart - 14.61% translated in new translation project
    • Gensou no Avatar - ~15% translated
    • Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Yahiro 4.99% translated, Kozue 20.85% translated
    • Hakuisei Renai Shoukougun - 2006 lines translated
    • Hanahira - 15 of 50 scripts translated
    • Hatsuyuki Sakura (Project 1) - Between 10 and 15% translated
    • Hatsuyuki Sakura (Project 2) - 5.57% translated
    • Higanbana no Saku Yoru ni - Dai Ni Ya - Delayed until sometime "this winter"
    • Higurashi Daybreak - being translated
    • Hinomaru-51% translated, common route patch released
    • Hikari no Valusia ~What a Beautiful Hopes~ - Will be translated after Coμ -Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku- and Rewrite: Harvest festa!
    • Honey Coming- Prologue 100% translated, common route 80% translated. Yuma Shichiri's route 5% translated
    • Hoshizora no Memoria ~ Eternal Heart - 23.5% translated
    • Hunks Workshop - Rough translation: ~75%, Drafted: ~10%, Finalized: 0%, Hacked: ~25%
    • I/O - Fully translated. 226/249 scripts and all tips edited, 54/249 scripts through QC
    • Ikusa Megami Zero - 6759/78321 (8.65%) lines translated of the story script, 9542/17108 (55.78%) lines translated of other scripts (menus, etc). Yet to start on the 22459 H-lines
    • Irotoridori no Sekai - 43,365/51,100 (84.86%) lines translated, going through revision, partial patch going through chapter 6 planned
    • Kamikaze ☆ Explorer! - Common route 100% translated, 50% edited
    • Kanojotachi no Ryuugi - On hold until further notice.
    • Killer Queen - 43/72 scripts translated and 18/72 scripts edited, plans also include translating Secret Game and Rebellion
    • Kimi ga Aruji de Shitsuji ga Ore de - Day one translated
    • Koi to Senkyo to Chocolate - 285/397 files translated, 181/397 files edited, Common/Chisato/Satsuki routes fully translated
    • Koiken Otome - 63.36% translated, 60.99% through second pass
    • Koitate - Ren and Yukino’s route patch released
    • Kono mama ja, Ane to Sex Shiteshimau!? - 14.4% translated
    • Konosora Restoration - "Restoration" patch released
    • Kourin no Machi - 13691/36959 (37.0%) lines translated
    • Kud Wafter - 10801/33132 (32.6%) lines translated
    • KuruKuru Fanatic - 60% translated
    • Limit Panic - Translation Started
    • Little Busters EX - Kanata route first pass edited. Saya route ~30% translated
    • Lamune - 2909/33928 (8.57%) lines translated
    • LoveMail: 13.6 % translated, 0% edited.
    • Majikoi - Miyako route 85% translated
    • Majikoi A - Sayaka patch released, Benkei 65% translated
    • Majikoi S -Momoyo 44% translated, 44% edited, Koyuki 20% translated
    • Maman Kyoushitsu -Saera Kanzaki, Honoka Mizushima, Mimeri, and Emiko routes patch released
    • M&M Enchanting Magic & Sweet Charms - 92%
    • Mahoutsukai no Yoru -830.20/1221.01 (67.99%) kb translated
    • Mashiro Iro Symphony - Common route 93.98% Translated
    • Milky Holmes - Being translated
    • Muv-Luv Alternative TDA 00 - Patch out covering Chicken Diver
    • Muv-Luv Altered Fable - 65% partial patch released
    • Muv-Luv Chronicles - Work being done on The Day After 00 + 01
    • Natsuyume Nagisa - Common route rough translated
    • Neko Kawaigari! ~Klein Inuneko Byouin Shinsatsuchuu~ - 33% translated
    • Nursery Rhyme - 13465/34410 (39.13%) translated
    • Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Youtube based project, part 117 out. Kuroneko Route Patch released
    • Oreimo Tsuzuku - Youtube based project, Kirino part 22, Ayase part 23
    • Oreimo PSP - 258/299 scripts translated, 151/299 through TLC+Editing, 117/299 scripts finalized, Kirino partial patch released
    • Pandora no Yume - 20% translated, engine hacked, scripts need to be extracted
    • Parfait - Translation planned
    • PersonA - 36% translated
    • Photo Kano - 10/3279 Files translated
    • Princess Lover - 10% translated
    • Princess Maker 5 - ~90%, translation progress stalled while putting together a beta patch
    • Popotan - 189 lines translated
    • Princess Nightmare - Translator said the project is still active, but very slow, nearly 50% translated
    • Pure Pure The Story of Ears and Tails - Fully translated, 77.26% edited
    • Rance 4.1 - 27% translated
    • Rance 5D- 85% complete, awaiting engine tools
    • Rance VI: Collapse of Zeth - 53% Complete
    • Rance Quest - New translator working on it with overall progress 8100/110000 - 7.3% Complete
    • Real Imouto ga Iru - 7294/16108 (45.28%) translated
    • Rewrite Harvest Festa! - Will be translated after Dra†Koi and Coμ -Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku-
    • Romanesque - With the C&D, stalled until atleast after Seinarukana
    • Rose Guns Days Season 3 - 5% translated
    • Sapphism no Gensou - 59 scripts translated
    • Sengoku no Kuroyuri - ~20% translated
    • Seifuku no Ojisama - 4/720 scripts translated
    • Sensei Da-isuki 2 - roughly 25% translated, still active
    • Serifu de Kanjite! Seiyuu Doushi - Total: 185/5400 translated
    • Sharin no Kuni, Yuukyuu no Shounenshoujo - Fully translated, someone has gone through all the scripts for editing
    • Shi'ei no Sona-Nyl ~what a beautiful memories~ - Will be translated after Coμ -Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku-, Rewrite: Harvest festa! and Hikari no Valusia
    • Sin - 65% of episode 1 translated
    • Sono Hanabira ni Kuchizuke o: Amakute Otona no Torokeru Chuu - Fully translated and edited
    • Sono Hanabira ni Kuchizuke o: Lily Platinum - 16/18 scripts translated
    • Sorairo - 2755/48557 (6%) lines translated
    • Sayonara wo Oshiete - 3341/14309 (23.3%) lines translated
    • Shuukaku no Juunigatsu ~Fuyu~ - 80% translated, 42% edited, trial version out
    • Subarashiki Hibi ~Furenzoku Sonzai~ - Down the Rabbit Hole I patch released, 42902/53562 (80.1%) lines translated and 40597/53562 (75.8%) lines edited
    • Sukisho! - First Limit - 58% translated
    • Sumaga Special - KBs done: [1363.93kb/8131.54kb] (16.77%)
    • Supreme Candy - 9559/43261 (22.1%) lines translated
    • Tenshi No Inai 12-Gatsu - "Maho route fixed"
    • Tenshin Ranman - Prologue patch released, 1829.2/4560 (40.1%) translated
    • To Heart2 - 67% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
    • Touka Gettan - translation status: ~40% translated
    • Toushin Toshi II - Released
    • Under The Moon - 6% translated/checked/programmed, still active
    • White Album 2 -Overall: 7084/70253 (10.08%) lines translated, Introductory Chapter: 7084/10769 (65.78%) lines translated
    • Welcome to Pia Carrot 2 - 1st draft translation 35%, as it was found much of the script was originally not dumped
    • World End Economica - episode 1 - Released
    • Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 54% edited, partial patch released
    • Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 19.78%, Kazuha 100%, Akira 61.99% Motoka 24.17%, Common and Kazuha fully edited
    • Your Diary - Prologue patch released, common route fully translated, 11/19 scripts translated for Yua's route, 1/10 scrpts translated of Kanade's route
       
       
    • Aroduc's secret project 1 - On hold for now for technical reasons
    • Aroduc's secret project 2 - 431 scripts remaining
    • Rance Translations Secret Project - 82% complete
       
       
      Mangagamer
       
    • Chou Dengeki Stryker - In Scripting
    • Ef: The Latter Tale - December 20th release
    • Seeeki! Bukkake Bokujou! - Released
    • Milles - Fully translated and edited
    • Secret title - 33% translated
    • Secret title 1 - 22% translated, Comedy/nukige
    • Secret title 2 - 4% translated, Romance/Comedy
    • Secret title 3 - 100% translated, Comedy, porting to KiriKiri
    • Secret title 4 - 100% translated, Comedy/all ages, porting to KiriKiri
    • Secret title 5 - storyline VN
    • Imouto Paradise - Fully translated, 99% edited
    • Cartagra - Initial TL going through revision, 6 H-scenes remain to be revised
    • Kara no Shoujo 2 - picked up
    • Armored Warrior Iris - Fully translated, 87% edited
    • Valkyrie Svia -In beta
    • Space Pirate Sara -38% translated
    • Free Friends - 39% translated, 32% edited
    • Free Friends 2 - picked up
    • Boob Wars 2 - In testing
    • Princess Evangile - 83% translated, 77% edited
    • D2B vs Deardrops - In scripting
    • Really? Really! - Scripting complete, in UI and CG editing, Demo version complete
    • Da Capo 3 - Prologue 11% translated
    • Working on a yuri title with a doujin group
    • Higurashi (Retranslation) - 44% of Onikakushi TL, 7% edited
       
      JAST - Soon™
       
    • Steins;Gate - Winter release planned
    • Hanachirasu - 99%
    • Django - Couple more months of translation
    • Kikokugai - Working out issues
    • Sumaga - Fully translated, in editing
    • Seinarukana - Being translated by Aroduc
    • Starless - In translation
    • Starry Sky - negotations
    • Trample on Schatten - In translation
    • Romanesque - In translation
    • Shiny Days - Sekai project to do the TL
    • Osadai FD- In Translation
    • Raidy 3 - TL finished, in insertion
    • Sweet Home -In translation
    • Sumeragi Bitch - Picked up
       
      Other
    • Liar-Soft would like to bring Steampunk titles over.
    • The Night of Kamaitachi - release planned
    • Danganronpa- NISA in early 2014

     

    Credit goes to Anon at /jp/ in 4chan.org

     

     

    I changed it just to see what it would look like.

  3. Seems like a decent suggestion, but you're ignoring one huge factor.. :effort:

     

    And it might be a bit harder to read with partial red everywhere, not sure.

     

    Does it take more effort to color parts instead of the whole sentence? That's all I can see that you may need to put more effort in, you do it so you have more experience with it.

     

    It does. Thanks for your suggestion. Maybe Desi and Ryu will think about your idea. Although it would take more time to write those news.

     

    Well it would probably be better to wait for Ryu to weigh in as well.

  4. This is just a suggestion, so feel free to disagree.

     

    Does it make sense to only highlight what was updated?

     

    Usually it looks like this:

    285/397 files translated, 181/397 files edited, Common/Chisato/Satsuki routes fully translated

     

     

    It looks like all of that just happened, within the last week.

     

    Might it look better if it was:

     

    285/397 files translated, 181/397 files edited, Common/Chisato/Satsuki routes fully translated

     

     

    Another example:

    Fate/Hollow Ataraxia- 98.3% translated, third partial patch out

     

    Changed would be like:

     

    Fate/Hollow Ataraxia- 98.3% translated, third partial patch out

     

    or

     

    Fate/Hollow Ataraxia- 98.3% translated, third partial patch out

     

    Just a suggestion sometimes its hard to tell if a route was finished when mixed in to the other already completed routes. Or it seems like a patch just came out when it's been out for a while.

  5. be a man! start learning japanese. do something. 45 min per day, it is not a big deal.

    i haven't seen good online course in english though.

     

    How to read Visual Novels in Japanese in 2 years time (step by step guide) ― learn to read through VN or anime | Visual Novel Aer

     

    This may help with learning Japanese especially Tae Kim's Guide. The "Heisig Remembering Kanji 1" may work depending on the person.

     

    Also Aaeru didn't really write all the steps. People submitted stuff.

  6. He said Miu's route was the reason to why he really wanted to start subbing it, Than retires when it's the last route to be translated >.> in fairness she does have the 2nd longest route in terms of line amounts.

     

    What's even more suspicion is he said he's retiring the day before a patch was suppose to be released. I hope someone picks it up just so we can see if he really did translate the lines. He may just disappear, Who knows? In any case, whatever... I don't think he was that good any way.

  7. Nah, that patch was just a bit of her route. This patch is the whole route. Unless it also contains the other routes except Miu's... but they didn't say so.

     

     

    I'm talking about the Valentines giveaway where they gave her route out as a prize to 3 people.

     

    In case you didn't realize, it's a patch for only Elina, no other routes are in it.

     

    http://staircasesubs.com/news/

  8. How can they possibly think they can get young girls to play this? Young girls don't want to play male characters having romances with girl's they want to BE A GIRL and have a romance with a sexy vampire that's why Hakuoki: Demon of the Fleeting Blossom was such a success. Make an Otome game if you want to do that, or a game that isn't focused on romance. Why would anyone want a watered down version of an VN?

     

    This is like taking some romance out and adding explosions to a chick flick so they can appeal to the male audience too.

×
×
  • Create New...