Jump to content

Chipp12

Members
  • Posts

    304
  • Joined

Everything posted by Chipp12

  1. Wasn't it like the 2nd spoiler for the same novel?
  2. Proactive protagonists are very much better than other indecisive or hetare protagonists (don't like donkan protagonists though). Anyways, if anybody here is interested in the last year's top 3 best novels by MGA, here they are: 1) Grisaia no Kajitsu 2) Kamidori Alchemy Meister 3) Kamikaze☆Explorer!
  3. I'll add here those which got the Silver Award (listed in the bottom's right corner) - too small to add to the picture: User choice award: Kono Oozora ni, Tsubasa wo Hirogete (PULLTOP) Scenario award: Harumade, Kururu. (Sumikko Soft) - funny thing that both Micchi and Zen called it nukige Theme song award: Maji de Watashi ni Koishinasai! S (Minato Soft) BGM award: Monobeno (Lose) Character design award: Koikishi Purely ☆ Kiss (Effordom Soft) Pure love theme award: Gaku ☆ Ou -The Royal Seven Stars- (Lump of Sugar) Fandisc award: Hoshizora e Kakaru Hashi AA (feng) PINK erotic theme award: Mebae (Tanuki Soft) BLACK erotic theme award: Demonion ~Maou no Chika Yousai~ (Astronauts) Program award: Twinkle ☆ Crusaders -Passion Star Stream- (Lillian) PG award: Tsundere Imouto wa Haramase Kibou no Hatsujouki!? (Norn) 3D award: Itazurakko ~Uchi no Musume ni Kagitte~ (REAL) Low price award: Dainikai Imouto Senbatsu☆Sousenkyo ~366ninme no Imouto Icha Love Nijitsudan~ (Latte) Maybe it's the last eroge top will see this year ^^;
  4. Haha, well, at least MajiKoi! S and Grisaia's and Irotoridori's original games are being translated. I'm quite interested about this Pulltop game though - before it's release Grisaia no Meikyuu was always on the top and I thought that it would win the 1st place again like Grisaia no Kajitsu last year.
  5. So I've translated the results of MGA 2012. What do you guys think? http://img84.imageshack.us/img84/4980/poster2012trans.jpg
  6. And here I came back thinking that I'll find 5 new pages of tl updates...
  7. ^ Shouldn't it be edited before the release? Also it was known already that they'll release the 2nd ef - though now it's on hold because of minori who are working on their new VN. http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ099477.html/ BTW here's a game from the HoshiMemo writer :3
  8. From twitter.
  9. I don't caaaare!
  10. Actually I've already wrote about Yumina 2 months ago:
  11. Yeah, 267 lines after like... 4 months? That's gonna take a while...
  12. I like Twitter :3
  13. Doesn't look like that.
  14. Rewrite 100965 lines Oretachi ni Tsubasa ha nai 58396 lines
  15. There wasn't too much of Rewrite progress this time compared to the previous updates actually ^^;
  16. Ahhaha, that's not a big spoiler really if you'll go for the Normal end and then for the True end ^^; That's just one scene actually, and you won't see it if you'll go strait to the True end.
  17. Strange, I've found only 2...
  18. Did they mean only translation revisions? Also I remember that somebody said that they were translating Really? Really! judging from the one distorted pic. upd. I guess my guess was right after all ^^
  19. We're proud to announce that #SlaveWitchApril will be available December 21st! We're also proud to announce that #Shuffle will be available on Hard Copy by Christmas! Preorders open on Monday! We've also made a lot of revisions to #Shuffle which will be available to current owners on Monday! And our final announcement for tonight--we've licensed Tick Tack, the #Shuffle fandisc focused around Nerine!
  20. Haha, I'm interested in all YnS routes, including Nao. Though Yahiro is the most interesting for me... well, if they'll do the fandisc too there won't be a need to use translators ^^;
  21. Uhh... our Russian VN scene isn't very good too ^^; And as I've already said I know some of Japanese so I just use the translator for some hard words or phrases, so it doesn't bother me too much - for example I can understand the whole sentence from screenshot just from reading romaji) Well I'm not talking about VNs such as SubaHibi or Cross Channel - it's impossible to understand them with just a partial knowledge of Japanese and translators (though at least a half of Down the Rabbit Hole I was just a typical slice-of-life stuff).
  22. Guys, guys it's not that bad! I guess I should start with my background: I started watching anime 5 years ago, reading VNs ~3 years ago and fansubbing anime ~1,5 years ago (though not jap->eng translation but eng->rus translation). Thanks to all this I can understand most of simple expressions in Japanese language by ear (I've even translated &user=116323"]some trailers from jap before (and several S;G ones that I've translated to my native language) (and yes, I know that GC sucks - though Lost Xmas is a great VN - but I was hyped with it before it aired actually)). Also I'm learning hiragana and katakana occasionally by translating some small stuff... Several month ago I've heard about the Annot player from one of Russian VN translator's blog - he wanted to use it for his own translations, but just to save time wasted on hacking, not using machine translators - and became interested with this program, so I've tried some of my untranslated VN lying on my PC, and learned which of machine translators are more or less usable (@nifty honyaku & Microsoft translator). Now I'm reading H2O thanks to these ones and to Romaji Translator that converts all of jap text to romaji, and also started to read Vampirdzhija Vjedogonia. The text in H2O is quite simple so when the heroines are speaking I can just use my ears and romaji text to understand the meaning - well, listening their words helps a lot. Vampirdzhija Vjedogonia is a lil' more tough (just because it's not voiced) but I've only started it and then decided to go with H2O first. So I'd like to thank the creator(-s) of this beautiful program for giving me the ability to read some VNs without other's translations. すりすり、すりすりぃ~
  23. And what about Moogy? :3
  24. One uncensored CG from Saya was posted on JAST twitter. I guess that means something...
×
×
  • Create New...