I meant Yandere of course, yes. I apologise for the mix-up.   
That being said ...    
I know my own grammar isn't perfect, but since I'm not a native english speaker I think it's ok to apply double standards here.   
Actually I was part of a translation project. We translated/subbed Canaan and Ergo Proxy a couple years ago.  
It may be on a different scale when it comes to line count, but episodic releases come with their own set of difficulties. 
And I do know how much work goes into the little things most people don't think about. 
So making it sound like I was disrespecting translators in general or trying to dishearten others is far from the thruth.   
But what I've also learned during that time is that with tl projects of any sort there's  a  lot  of ego involved.  
And MEPs/MTPs are the worst case scenario.    
I've seen subbers and vn translators who took over dropped projects include the earliest and most unrefined scripts of the original tl group they could find just to demonstrate their difference in skill. 
Other translators told me -directly- they weren't willing to touch up another tl crews work because after completion  
the majority would probably still associate the patch with the original translator and therefore the total extent of their work would go unrecognized.   
The translators dropped the project and went completely dark. Which means they don't care anymore, it's that simple. 
So adressing a few grammar issues and typos without changing the translation itself is perfectly acceptable and has nothing to do with disrespecting the original translator and their work.   
Not touching someone elses work out of respect while at the same time setting yourself and the quality of your work apart from your predecessors ... very convenient and one of the oldest tricks in the book.   
I know nothing about you or the people involved, but I didn't make up any of this either. 
So maybe what you said is how you truly feel about the matter, but it doesn't make such an overused argument any more convincing.   
I wonder ... how many people would appreciate a 100% tlc'd/qc'd patch and how many would start a flame war because of too many corrected typos ?   
-------------------------------   
If you're not translating VNs for money, praise or online fame ... if it truly is your selfless contribution to the fandom,  
then why is it that over the past few years translators reactions to anything and anyone not praising them to the skies have become so overly hostile. 
Every bit of critique or suggestions reg small changes are immediately shot down and labeled as the ungrounded flaming of ungrateful leechers.   
Whenever I browse through the comment section of an active tl project, the worst and most insulting comments come from the translators themselves ... 
What's wrong lately?  
Get your egos under control and stop the immediate whining about everyone being so ungrateful. 
It's cliched, annoying and in most cases simply not true ... 
Or accept you just got trolled and get over it^^