Close

  • Eiyu*Senki Gold – The New Conquest

    What eroges are you playing right now?-eiyu*senki-gold-jpg
    This is an alternative version of Eiyuu*Senki, with a new storyline. It takes over its cast while adding additional heroines and powers up its system.

    The old Far East country of Zipang is ruled by the greatest hero Yamato Takeru and since it has secluded itself from other nations, it had developed its own unique culture. The hero of Oushuu, Masamune, starved for excitement in this time of peace. After finding a young man by the sea who had lost his memories, she concocted a plan to put him in charge and challenge Takeru. If he was able to defeat her, then Zipang would break its seclusion and take over other countries, leading to world domination!




    Comments 9 Comments
    1. Outpost Omega J's Avatar
      Outpost Omega J -
      This title first noticed on this site as of February 7th, 2021, 2:43 PM EST.

      Eiyuu*Senki GOLD | vndb
    1. Vulkandrache's Avatar
      Vulkandrache -
      The information overload in those screenshots is real.
    1. Black_Lotus's Avatar
      Black_Lotus -
      The translation kinda disappointing, why use dearest for nee-san? Why translate tsumugari no tachi to imperial blade? Why Seimei way of speaking so weird?
    1. Outpost Omega J's Avatar
      Outpost Omega J -
      Is the person who is referred to as nee-san actually their sister, blood related or adopted, or is it merely an endearment? If it is only an endearment, maybe the translation was chosen for the benefit of complete newcomers to VNs. Most of us here are relatively familiar with the standard tropes of Japanese VN's but maybe the translator thought "dearest" would make more sense to some one who doesn't have our familiarity with those tropes.

      Also, at the risk of asking a dumb question, since the VN DOES say "dearest", how do you know the original Japanese was "nee-san"?
    1. ServantOfLove's Avatar
      ServantOfLove -
      Quote Originally Posted by Black_Lotus View Post
      The translation kinda disappointing, why use dearest for nee-san? Why translate tsumugari no tachi to imperial blade? Why Seimei way of speaking so weird?
      Still better than some simple MTl thats given to you in some txt data.

      Quote Originally Posted by Outpost Omega J View Post
      Also, at the risk of asking a dumb question, since the VN DOES say "dearest", how do you know the original Japanese was "nee-san"?
      They are not blood related they were literally strangers at the beginning. It΄s Nee-san because the MC sometimes says "Nee-san" when you hover over him in the selection screen.
    1. Black_Lotus's Avatar
      Black_Lotus -
      Quote Originally Posted by Outpost Omega J View Post
      Is the person who is referred to as nee-san actually their sister, blood related or adopted, or is it merely an endearment? If it is only an endearment, maybe the translation was chosen for the benefit of complete newcomers to VNs. Most of us here are relatively familiar with the standard tropes of Japanese VN's but maybe the translator thought "dearest" would make more sense to some one who doesn't have our familiarity with those tropes.

      Also, at the risk of asking a dumb question, since the VN DOES say "dearest", how do you know the original Japanese was "nee-san"?
      Adopted. I can tell she's saying nee-san from the voice. This game has voice, if you don't know. Other than that, the translation uses too much western slang. Heck, I need to search it on google to understand. Some character speak in a unique accent and they make it look ridiculous

      Screenshot-32 — ImgBB

      Screenshot-31 — ImgBB

      Some example. Geronimo speaks slowly, but they translate it to Yoda language. If you played the first game, you'll realize that the translation makes the character totally different

      At this point, I only read the main character text to understand the story and just listen for the other.
    1. kn1000a's Avatar
      kn1000a -
      Quote Originally Posted by Black_Lotus View Post
      Adopted. I can tell she's saying nee-san from the voice. This game has voice, if you don't know. Other than that, the translation uses too much western slang. Heck, I need to search it on google to understand. Some character speak in a unique accent and they make it look ridiculous

      Screenshot-32 — ImgBB

      Screenshot-31 — ImgBB

      Some example. Geronimo speaks slowly, but they translate it to Yoda language. If you played the first game, you'll realize that the translation makes the character totally different

      At this point, I only read the main character text to understand the story and just listen for the other.
      This is because the characters themselves speak weirdly in Japanese as well. To remove this is to censor their character. I don't think that's better.

      Also, those English styles of speaking indeed exist in literatures and other works. It's not made up.
    1. Pasa's Avatar
      Pasa -
      Quote Originally Posted by Black_Lotus View Post
      Adopted. I can tell she's saying nee-san from the voice. This game has voice, if you don't know. Other than that, the translation uses too much western slang. Heck, I need to search it on google to understand. Some character speak in a unique accent and they make it look ridiculous

      Screenshot-32 — ImgBB

      Screenshot-31 — ImgBB

      Some example. Geronimo speaks slowly, but they translate it to Yoda language. If you played the first game, you'll realize that the translation makes the character totally different

      At this point, I only read the main character text to understand the story and just listen for the other.
      That is how they literally speak in the Japanese version, you can even tell by the voice as you said yourself. To change the way she speaks to something more normal would be to change their characters, and that is not something a translation should do. A translation needs to stay fatfull to the source which they did here.
    1. God Knight's Avatar
      God Knight -
      Wait long enough. Thanks
    Untitled Document