You seen my .docx translation files right? just try to get the script something like that. 3/4 of the time for translating is putting the damn scripts like that
Sorry for the lack of updates. i've been busy with my make up test. in fact, holiday just start 3 days ago, along with the same time my OS break down
had to re-install everything. and i've been playing dragon's dogma non-stop since my holiday started
Okay, no updates and you can blame these guys
1. Steam Sale
2. Friend of mine gave me Dead Island
3. Got myself Terraria
4. Uni start again
5. Agarest 0, agarest 2, neptunia1, atelier arland 2 & 3 on my backlog
NANANANANANANANANANA~ i just started my 10 day break prolly another script released
btw, the prologue is translated. that was the prologue.... right?
btw, finish proofing?
portion, from after the prologue.... then the first black scene till the next black scene... trust me, that took awhile Q_Q and my laptop is gone again D:
ARGH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! I SCREWED UP SEVERAL OF THE EXTRACTION!! Q_Q
I've managed to get all the script for scene1, Q_Q still tling
EDIT: nvm, mis-saw something
sigh.... a scene from the first game Q_Q cbf to find where the hell is this thing from
EDIT2: found the scene from memoria where there is this stupid line from.... wonder if i should just copy paste it directly
EDIT:3 I''M DONE MY BITCHES!!!! :D http://www.mediafire.com/?zqw4apc900r4f8g
eh, i'm planning to translate yume route till the end tho, also, got my laptop back my for a few days ;(
even tho holiday gonna start soon, parents gonna still be annoying and prolly confis my laptop AGAIN
Er... No, its just a normal script. So either you play the game while reading it or inputting those stuff into the aggregator one by one manually (with the name changing stuff).
Also, no pc cos i screwed several of my exam and got my laptop confis QQ. So, no further tl
Urk... that first line was completely my mistake
this is what come out from machine tl The Vega, Weave thinking of Altair.
seems i mistranslate the lines when reading the romaji Q_Q
i tried to stay away from machine tl as much as possible to polish my japanese as well Q_Q
i tried to stick as much as possible with the one from staircase... yeah... the first part where yume talked were a bit confusing on its meaning... i get the grasp of the idea, but hard to put it to text Q_Q
Things that i prolly wont (and mostly wont translate)
Chinami n Asuho... those are freaking annoy me
also kami, i'm usually on ch.1 with name Revirrim on SG
both of everything
jp text -> romaji
romaji -> my knowledge of japanese
+ built in dictionary to the TA
though i had to rephrase quite a lot of it to get the desired meaning...