Jump to content

Eiyu*Senki Gold – The New Conquest


  • Language: English

This is an alternative version of Eiyuu*Senki, with a new storyline. It takes over its cast while adding additional heroines and powers up its system.

The old Far East country of Zipang is ruled by the greatest hero Yamato Takeru and since it has secluded itself from other nations, it had developed its own unique culture. The hero of Oushuu, Masamune, starved for excitement in this time of peace. After finding a young man by the sea who had lost his memories, she concocted a plan to put him in charge and challenge Takeru. If he was able to defeat her, then Zipang would break its seclusion and take over other countries, leading to world domination!



User Feedback

Recommended Comments

Black_Lotus

Posted

The translation kinda disappointing, why use dearest for nee-san? Why translate tsumugari no tachi to imperial blade? Why Seimei way of speaking so weird?

Outpost Omega J

Posted

Is the person who is referred to as nee-san actually their sister, blood related or adopted, or is it merely an endearment? If it is only an endearment, maybe the translation was chosen for the benefit of complete newcomers to VNs. Most of us here are relatively familiar with the standard tropes of Japanese VN's but maybe the translator thought "dearest" would make more sense to some one who doesn't have our familiarity with those tropes.

 

Also, at the risk of asking a dumb question, since the VN DOES say "dearest", how do you know the original Japanese was "nee-san"?

ServantOfLove

Posted

The translation kinda disappointing, why use dearest for nee-san? Why translate tsumugari no tachi to imperial blade? Why Seimei way of speaking so weird?

 

Still better than some simple MTl thats given to you in some txt data.

 

Also, at the risk of asking a dumb question, since the VN DOES say "dearest", how do you know the original Japanese was "nee-san"?

 

They are not blood related they were literally strangers at the beginning. It´s Nee-san because the MC sometimes says "Nee-san" when you hover over him in the selection screen.

Black_Lotus

Posted

Is the person who is referred to as nee-san actually their sister, blood related or adopted, or is it merely an endearment? If it is only an endearment, maybe the translation was chosen for the benefit of complete newcomers to VNs. Most of us here are relatively familiar with the standard tropes of Japanese VN's but maybe the translator thought "dearest" would make more sense to some one who doesn't have our familiarity with those tropes.

 

Also, at the risk of asking a dumb question, since the VN DOES say "dearest", how do you know the original Japanese was "nee-san"?

 

Adopted. I can tell she's saying nee-san from the voice. This game has voice, if you don't know. Other than that, the translation uses too much western slang. Heck, I need to search it on google to understand. Some character speak in a unique accent and they make it look ridiculous

 

Screenshot-32 — ImgBB

 

Screenshot-31 — ImgBB

 

Some example. Geronimo speaks slowly, but they translate it to Yoda language. If you played the first game, you'll realize that the translation makes the character totally different

 

At this point, I only read the main character text to understand the story and just listen for the other.

Screenshot (31).jpg

Screenshot (32).jpg

kn1000a

Posted

Adopted. I can tell she's saying nee-san from the voice. This game has voice, if you don't know. Other than that, the translation uses too much western slang. Heck, I need to search it on google to understand. Some character speak in a unique accent and they make it look ridiculous

 

Screenshot-32 — ImgBB

 

Screenshot-31 — ImgBB

 

Some example. Geronimo speaks slowly, but they translate it to Yoda language. If you played the first game, you'll realize that the translation makes the character totally different

 

At this point, I only read the main character text to understand the story and just listen for the other.

 

This is because the characters themselves speak weirdly in Japanese as well. To remove this is to censor their character. I don't think that's better.

 

Also, those English styles of speaking indeed exist in literatures and other works. It's not made up.

Pasa

Posted

Adopted. I can tell she's saying nee-san from the voice. This game has voice, if you don't know. Other than that, the translation uses too much western slang. Heck, I need to search it on google to understand. Some character speak in a unique accent and they make it look ridiculous

 

Screenshot-32 — ImgBB

 

Screenshot-31 — ImgBB

 

Some example. Geronimo speaks slowly, but they translate it to Yoda language. If you played the first game, you'll realize that the translation makes the character totally different

 

At this point, I only read the main character text to understand the story and just listen for the other.

 

That is how they literally speak in the Japanese version, you can even tell by the voice as you said yourself. To change the way she speaks to something more normal would be to change their characters, and that is not something a translation should do. A translation needs to stay fatfull to the source which they did here.



Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Add a comment...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • See also:

    • After many consecutive victories, the fierce Orc warriors began to attack the capital of the kingdom of Lusnistan. The fall of the kingdom of Lusnistan is now only a matter of time.
    • After many consecutive victories, the fierce Orc warriors began to attack the capital of the kingdom of Lusnistan. The fall of the kingdom of Lusnistan is now only a matter of time.
    • The Tri-Busters are a team of heroes fighting against the evil organization Cyark, which is plotting to take over the world.
      The protagonist Blue disguises himself as a fighter on an infiltration mission and infiltrates the enemy’s hideout!
      However, there she is sexually harassed and given “service duties”… What will become of Blue…?
    • The long war has ended, leaving knights and mercenaries without work.
      Living quietly in the tavern left by your grandfather, you one day take in a lone woman.
      Your carefree retirement comes to an end, and a busy life of running the tavern alongside Lily begins...
    • Welcome to the enchanting city-state of Carnas, a realm steeped in arcane wonders, governed by skilled magic users. Yet, beneath its cobblestone streets and towering spires lies an unexpected contrast—the Dragonschaft, a labyrinth filled with forgotten technology and mechanical mysteries. This underworld, teeming with monstrous creatures and remnants of an extinct machine-driven civilization, waits silently beneath the bustling life of Carnas.

      Meet Rustar, a young adventurer imbued with curiosity. Bearing his father’s final words and a unique talent—the mastery of both magic and machinery—Rustar dares to venture into the depths of the Dragonschaft. His journey takes an unexpected turn when Persy, a fiery young woman wielding an ancient artifact, crosses his path.

      With their destinies intertwined, Rustar and Persy delve deeper into the Dragonschaft. The resurgence of a mechanical civilization within its depths disrupts the magical balance Carnas has maintained for centuries. As echoes of a forgotten era stir, so too do the ancient gears of fate, thrusting our heroes into a quest that will forever alter their lives and the course of Carnas.

      Prepare for an epic journey in 'Gears of Dragoon: Fragments of a New Era'. Challenge the labyrinth, unlock the secrets of the past, and shape the future of Carnas.


×
×
  • Create New...