Jump to content

Visual Novels Translation Status [05/25/2014]


Recommended Posts

‡†~~VNs Translation Status~~†‡

 

The Updates will be in red so check them every sunday.

 

 

http://i.imgur.com/yUKkYhz.jpg

 

 

 

  • 12Riven -the Ψcliminal of integral - 38.5/72 scripts translated, 3/75 scripts edited
  • Ace Attorney Investigations 2 - translation: 100%, editing 75%, case 1, 2, and 3 released
  • Air (Project 1) - Released 2nd Beta patch and 45% through QC
  • Amagami - "475/1966 original edition scenario scripts translated (24.1%)"
  • Aoiro Rinne - "Translation progress: roughly 53% (588 KB of 1.12 MB)"
  • Anniversary no Kuni no Alice - 49% translated, 27% edited
  • Coμ - Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku - 45004/51433 (87.5%) lines translated
  • Cannon Ball ~Neko Neko Machine Rage Race!~ - 34032/36902 (92.22%) lines translated
  • Cocoro Function - 13109/53644 (24.44%) lines translated
  • Chichi Miko - Fully translated, 25% edited
  • Chichi Miko Plus 1 - Fully translated and edited
  • Clover Days - 229/648 KB of the common route + 37/722 KB of a route translated
  • Dracu-Riot! - 3579/10474 Miu route lines translated / 46413/53707 Total lines translated
  • Fate/Hollow Ataraxia- 100% translated, script 74.6% validated
  • Fortune Arterial - Prologue completely translated, patches for Shiro, Kiriha and Kanade routes released. Erika route 65% done. Haruna route 80% done.
  • Flyable Heart - 14.61% translated in new translation project
  • Galzoo Island - All of Sulphur's scenes are translated.
  • Grisaia no Meikyuu - Dead for at least 6 months, possibly even longer.
  • Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
  • Hatsuyuki Sakura - 19.4% (7525/38793) lines translated
  • Killer Queen - 65/72 scripts translated and 20/72 scripts edited
  • Koi to Senkyo to Chocolate - 390/397 files translated, 208/397 files edited
  • Koiken Otome - 72.04% translated, 35.89% edited
  • Koisuru Natsu no Last Resort - 7535/36312 (20.74%) lines translated
  • Kourin no Machi - 8361/36959 (49.6%) lines translated
  • Kichikou Rance - 64.6% translated and edited
  • Koi iro Chu! Lips - 91.96% translated
  • Kud Wafter - 11415/33132 (34.45%) lines translated
  • KuruKuru Fanatic - 53.7% translated
  • Little Busters EX - Kanata Route: 400/7617 (5.7%)
  • Lamune - Common route and Nanami route fully translated
  • Majikoi A - Sayaka patch released, Benkei 65% translated
  • Majikoi S -Momoyo 44% translated, 44% edited, Koyuki 20% translated
  • Muv-Luv Altered Fable - 65% partial patch released
  • Muv-Luv TDA00 - 33% partial patch released
  • Mahoutsukai no Yoru - Been translated for a while. The editor has a lot of work ahead of him, though.
  • Oreimo PSP - 285/299 scripts translated, 158/299 through TLC+Editing, 155/299 scripts finalized
  • Oreimo Tsuzuku - Youtube based project, Kirino part 23.5, Ayase part 23
  • Otomaid Cafe - translation started
  • PersonA - 36% translated
  • Princess Maker 5 - 91.4% translated, 37.1% finalized
  • Pure Pure - 64.60% ready for testing
  • Rose Guns Days Season 3 - 60% translated and edited
  • Rance Quest - 6.56% messages and 30.61% strings translated
  • Sei Monmusu Gakuen - 9.5% 3320/34993
  • Sono Hanabira ni Kuchizuke o: Amakute Otona no Torokeru Chuu - Fully translated and edited
  • Sono Hanabira ni Kuchizuke o: Lily Platinum - 17/18 scripts translated
  • Subarashiki Hibi ~Furenzoku Sonzai~ - 46141/53562 (86.1%) lines translated and 40597/53562 (75.8%) lines edited
  • Sukisho! - First Limit - 71.09% translated
  • Supreme Candy - 13600/43261 (~31.4%) lines translated
  • Tasogaredoki no Kyoukaisen - 8909/19648 = 45.34% lines translated
  • Tenshin Ranman - Prologue patch released, 1829.2/4560 (40.1%) translated
  • White Album 2 - Closing Chapter: 2254/35275 (6.38%) lines translated
  • Walkure Romanze - 4,268/8037 lines of the prologue translated
  • Witch's Garden - 2918/67202 (4.34%) lines translated
  • Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated and edited, 54% QC
  • Yosuga no Sora - Translation status is , Nao 59.21%, Motoka 29.63%
  • Your Diary - Prologue patch released, common route fully translated, 11/19 scripts translated for Yua's route, 1/10 scrpts translated of Kanade's route
     
    Other projects
     
  • Fata morgana no Yakata
  • Eiyuu Senki - PS3 version picked up (Which means no +18 version, only all-ages)
  • Fault -milestone one- - Picked up
     
     
    Mangagamer
     
  • Bokuten - 16% translated, 10% edited
  • Imouto Paradise - In beta-testing
  • Cartagra - Works for porting it now underway
  • Kara no Shoujo 2 - 4% translated
  • Armored Warrior Iris - Through Beta
  • Space Pirate Sara - Fully translated, 59% edited
  • Free Friends - Fully translated and edited
  • Free Friends 2 - 16% translated, 16% edited
  • Princess Evangile - Fully translated and edited, in scripting
  • Royal Guard Melissa - In scripting
  • D2B vs Deardrops - In Beta
  • Really? Really! - June 6th release, demo released
  • Sakura Spirit - Announced
  • Da Capo 3 - Chapter 0: 85% translated, 16.9% translated overall
  • Working on a yuri title with a doujin group
  • Higurashi (Retranslation) - Onikakushi editing finished
  • Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed
     
     
     
    JAST - Soon™
     
  • Hanachirasu - 99% complete, next from Jast
  • Django - Couple more months of translation
  • Kikokugai - Working out issues
  • Sumaga - Fully translated, in editing
  • Seinarukana - Basically finished so hopefully JAST will be releasing it soon™.
  • Starless - In translation
  • Starry Sky - negotations
  • Trample on Schatten - New translator just finished the prologue today, though hacking/porting may stall things.
  • Romanesque - Already translated and editing just started, so I guess it will be finished in a month or two.
  • Shiny Days - Translation finished
  • Osadai FD- Fully translated, 94.48% edited
  • Raidy 3 - testing after release of S;G
  • Sweet Home -In translation
  • Sumeragi Bitch - Picked up
     
     
    In develoment
     
     
  • Violet Hill - 39% done
     
     
    Kickstarter
     
  • Sunrider - A Space Visual Novel/Tactical RPG
  • My Little Dictator - A Battle Visual Novel
  • Megatokyo
  • Swords of Edo
  • Dysfunctional Systems
  • Kendo Crush
  • Exogenesis
     

 

 

New projects announced

 

 

--------------------->Otomaid @ Cafe - Source unavailable

 

 

Completed projects this week

 

 

--------------->None

 

 

 

 

That's all for this week!! Enjoy!!

Link to post
Share on other sites
Really? Really! - June 6th release, demo released

 

With this, MG has now localized the first major Navel titles.

*crossing my fingers they bring in OreTsuba next

 

http://senpaigamer.com/sites/default/files/news/sony/2012/12/31-oretachi-ni-tsubasa-wa-nai-under-the-innocent-sky-2.jpg

Link to post
Share on other sites
With this, MG has now localized the first major Navel titles.

*crossing my fingers they bring in OreTsuba next

 

http://senpaigamer.com/sites/default/files/news/sony/2012/12/31-oretachi-ni-tsubasa-wa-nai-under-the-innocent-sky-2.jpg

 

Wasn't that VN insanely difficult to translate? It's in the "Impossible Tier" in Tsukuru

 

http://puu.sh/90xFK.png

 

 

MG's translation of Dengeki Stryker was averange at best, and no, I don't know written Japanese but could tell what the characters were saying by ear and in was not the same as the translation in several parts. I highly doubt it will be Oretsuba. But again, Moogy-kami-sama-dono-professional-VN-player-every-translation-sucks-exept-mine-I'm-tsundere-about-Ixrec-and-want-his-epenis wrote that shit so I don't know if it's truly legit or not. Only time will tell.

Edited by Ryu
Link to post
Share on other sites
Wasn't that VN insanely difficult to translate? It's in the "Impossible Tier" in Tsukuru

http://puu.sh/90xFK.png

Cross Channel was also on this category. Although I agree that it feels like a lot of things were lost in the translation when I read Ixrec's version (never had the opportunity to test the new one, but from what I heard, it was worse).

Regarding OreTsuba, it's pretty much just wishful thinking since you can't expect a translator to be a talented writer at the same time. Knowing MG's track record on translations (hello Edelweiss), I'm not too hopeful for this, but it's nice to know that it's a possibility since the licensing part wouldn't be too difficult.

Link to post
Share on other sites
crossing my fingers they bring in OreTsuba next

Why would they care about complicated games like OreTsuba if they can translate 4 nukige in the same amount of time?

Edited by OneManArmy
Link to post
Share on other sites
...what?

 

Nonono. You're doing it wrong.

You need to do it like this:

I'm-tsundere-about-Ixrec-and-want-his-epenis -> sinepe sih tnaw dna Ixrec tuoba erednust ml -> sine PE 似乎 天哪我 DNA I新热潮 拖把 而俄大怒身体 美丽 -> translate to English and get:

sine PE seems Gosh I DNA I mop and a new wave of Russian furious body beautiful

I knew it! These damned Russians again! :o

Edited by Chipp12
Link to post
Share on other sites
Why would they care about complicated games like OreTsuba if they can translate 4 nukige in the same amount of time?

 

This truth hurts... I really can't understand why ._. You know what? Boob Wars 1 & 2 have plenty of text, no really! they do. both combined would make

an average length story driven translation work. BUT NOOOOOOOOOO. And D.C.III is going slower than all other FTL's combined. We're lucky if we get

anything other than nukige from MG this year or the next one.

Link to post
Share on other sites

Whew, it's been awhile since I've said anything. Right now we're (The Shin Koihime Musou team) in a rut due to TL Checking problems, but we're not just gonna throw our hands in the air and give up. While some of the team has been TL Checking, we didn't have a true checker until Nightfall joined the project. It's currently halted editing, but this is a problem with a clear solution. No worries.

 

On a personal note, I've been suffering from burn out mixed with real life issues, hence my lack of involvement in anything project related lately. I've just been trying to recuperate and regain my mental bearings so I can work at 110% like I want to be doing. I do plan on becoming active once more though, since I want this project to succeed as badly as the rest of the team. I do apologize for my personal inactivity. Like I said, some of the team is just going through some things that take priority, even if we want this to be priority #1.

Link to post
Share on other sites

Nah take your time. Many translations take years. No one realistically expects a large project like that to be done quickly. More importantly don't burn yourself out and give up on it. It's certainly worth waiting for to prevent that.

Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...