![](https://erogegames.com/uploads/set_resources_2/84c1e40ea0e759e3f1505eb1788ddf3c_pattern.png)
Outpost Omega J
-
Content Count
929 -
Joined
-
Days Won
10
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Download Comments posted by Outpost Omega J
-
-
PSA: Shiravune has a newer version the of patch file for this title than what Ivan used in this upload (Version 1.0.1 instead of 1.0.0).
-
So far, this game is actually readable despite the MTL tag.
I'm still in the prologue of this game, so everything I say is tentative, but this game appears to be a chronological sequel to Knights of Messiah. Several characters are mentioned by name. I have no idea if they will make an appearance at any point, this game and that one do seem to exist in the same world.
-
Does anybody know what the "trust" stat actually does? It has no visible effect that I can see.
-
On 2/29/2024 at 5:07 AM, Vulkandrache said:
Ive had multiple Eushully games in which the several hundred saveslots werent enough.
Several HUNDRED save files? May I suggest going to consult a doctor about Obsessive/Compulsive disorder?
-
I've encountered a game crashing bug and am seeking help. I've started a proper thread in the tech support section of the main forum:
-
Oy! What does one game need with 128 save slots?! I can appreciate having ten, or even twenty, to give you lots of "check point" saves, but will anyone ever have a serious use for even 40 slots?
-
Does anyone know if there is anyway to unlock the H-content in this game other than loosing to a boss battle and having the protagonist get violated?
-
Surprisingly, the machine translation on this title isn't horrible. Mind you, it's far from perfect, but still easily readable. The biggest screw ups I've seen in the early parts of the game seem to be less issues of translation and more quality control on the original design. When I found "hidden" items in a barrel and rose bush, in both instances the game said I found a "potion" but that's not what got added to my inventory.
The other error had to do with traveling on the world map. When I selected the first town, it game me a yes/no prompt asking if i wanted to go the forest I just left. I still ended up in the town, not the forest.
These errors make me think the problem is not so much with the translation as with original Japanese (presumed original language) version of the game. Does the original Japanese say "potion" and "forest" in the same places?
-
Either machine translation technology has improved dramatically since I last tried a title that used it, or some body has done a half-way decent job of editing the translation.
Either way, this title, while far from perfect, is entirely readable. You'll need to pay attention to situation context in a few places to mentally correct pronoun usage, but this is not unreadable by any means.
Full disclosure: I'm still on my first play through, and am currently playing an innocent route. It's possible that later in the game or on a non-innocent play through, the quality of the translation takes a serious nose dive.
-
I repeat:
On 6/10/2022 at 11:14 AM, Outpost Omega J said:What
The
Fuck
-
No clue through official channels at this point in time. I don't remember seeing anything in Shiravune's (the publisher for the English version) twitter feed and their is nothing on their actual website. vndb.org doesn't have a release date, and while not an "official" source, they are usually pretty up to date on such things.
-
I didn't say YOU where the one criticizing the VN. You, by you admission, haven't read any of this VN.
I was just pointing out that as of the two (now three) chapters that I've read, those who actually read and were criticizing it where the ones in the wrong. Also, a mark against those criticizing individuals, the translators did this for free on their own time. They should be happy with what they get. Unless it's horrendous to the point of unreadable, they need to shut their traps.
-
1
-
-
Now that I've been reading this title for a while, for what it's worth, here is my updated take on the "translation" since some people seem to have concerns about it.
First, a disclaimer: I don't speak, write, or read Japanese, so I can't actually speak to the quality of the "translation" at all. All I'm really speaking to is the quality of the English product I'm reading.
I've played through what I believe to be the first two "Chapters" of this title. I'm defining the end of one chapter and the beginning of the next by (technically a minor spoiler, and I'm only 90% certain about my definition of a chapter) ...
Spoilerthe points where the game actually goes out of its way to ask you if you want to save with a "yes/no" prompt.
...as these seem to be major branching points in the story.
Through out the first two chapters, I've found the text to be entirely readable. I've encounter only one instance of a jumbled line, but it is still easy to comprehend what it was trying to say. Given that it was the only instance, in two whole chapters, I'm personally inclined to forgive the screw up entirely under the "nobody is perfect, you can proof read something a dozen times and still not catch every mistake" clause of being a good person. If any additional mistakes through out the rest of VN are essentially no more frequent than that, then on the whole, I would have to call this a quality translation effort so far and the people who criticizing it are being hypersensitive perfectionists at best or elitist pricks at worst.
While It is still possible the quality takes a nose dive in later chapters, assuming that it doesn't and stays at the high quality level I've seen so far, the "quality of the translation" is not a reason to stay away from this VN.
-
I only just made it past the portion before the opening movie plays, which is a fairly lengthy prologue. I'm enjoying it so far. I don't speak Japanese, so I can't vouch one way or the other for the "translation", but I've seen nothing objectionable so far about the writing in terms of grammar or consistency. If you told me this was an English VN from the get go, I would have no evidence to contradict that.
-
Getting this game to run in full screen might take a bit of tweaking. Here's what I had to do.
-Right click on BGI.exe and open the properties window.
-Under the Compatibility Tab, check the box for "Disable fullscreen optimizations"
-
All Hail @Ivan! Lord of Eroge!
-
😮
😬🤏
No I'm not dreaming.
Is it really here? Is the translation really done?!
😭
-
Your tastes run different to mine then. I ditched this title as soon as I made that discovery.
-
As the Time Stamper, even if I'm retired, I'm calling a time-stamping foul! This title was not posted "4 hours ago" (as of when I wrote this post). I happened to be online and browsing the site when it was uploaded. It was upload, at most, 15 minutes ago.
-
FYI: Switching your system local to Japanese seems to make a lot of weird text glitches disappear.
-
To be a little more clear about what the "fundamental changes to her body" are so you can decide whether or not to play this one...
SpoilerShe grows a dick between her legs.
-
Ivan, the sites administrator, is taking an extended leave from the website. Any such changes are unlikely to happen anytime in the near future.
-
It presumably already is in English. Look up near the top of this page, find the line with the date "September 9, 2021" and look to the right. You'll see a tag that mentions English as an option. Some of the screen shots are in English as well.
Most, if not all, of the titles on this site are in English or have a patch file available on the same page. As I have not played this title, I can not claim with 100% certainty that it is in English, but I would be very surprised to find out it isn't.
-
For what it's worth, I did see your post, you're not being ignored, but as I haven't played this title, I can't actually help you. Sorry.
Oku-sama wa Moto Yariman 2022
-
-
-
-
-
in Eroge
Posted
Vndb.org says a fan translation exists, and up at the top of this page, just to the right of the date when this page was published, there is an "Language: English" tag, so this SHOULD be the English version here.