Jump to content

killerinsidee

Members
  • Content Count

    1591
  • Joined

Posts posted by killerinsidee

  1. Whatever. I never got my previous question answered, does anyone know about other blogs/social media sites taht Kurukuru Fanatic is being posted on? I checked the link to the guy's blog and twitter on the VNDB site, but he seems to not update it. Anyone know a current %?

     

    You could always just read it raw. Unless I'm misunderstanding something, you seem to have a decent amount of knowledge of the Japanese language, so why not use it? I think you should be apple to read it. Also, it's not that long.

  2. Now, a question - what if it was MT'd from traditional symbols to romanji (instead of english)? I suspect even novices would have an easier time grasping it that way, pressuming if the MT is more accurate~

     

    It wouldn't make much difference and maybe make it even worse in some cases. I can't say for certain, but I would guess that there are a lot more homonyms in Japanese then English, so sometimes the kanji actually helps you figure out the correct meaning. If you know how to read Japanese really good it wouldn't make any difference (Pokemon games are written fully in hiragana/katakana), but if you're "not there yet" it helps to have the kanji sometimes. That's my experience at least. Also, please don't write romanji, it's rōmaji/romaji.

  3. ^

    I meant "they got a translator who's willing to actually translate it", i.e., fuck the MT completely and do it proper. I don't really see how the MT would help. If you can't read without the help of a MT, you probably shouldn't translate stuff just yet. Not even the text hook is of any use if you have the scripts, which is usually the case.

  4. just letting people know that Soukoku no Arterial mostly machine translation patch is out, they might translate it manually later (they said they have a translator now).

    Arterial of Origins - English Translation Patches | Nekohen

     

    This is the same crap as the other MT'd eushully games, it's really not worth mentioning. There are probably some masochistic people would read actually with a machine translated script, though. Not worth the effort in my opinion.

    On the other hand, if they got a translator who's willing to actually translate it, that's fucking great.

  5. ^

    For the same reason why Sony or Microsoft don't allow it on consoles -> because fuck you.

     

    @Harle - I agree. While the MG liar game is great, I think the Grisaia and Planetarian on steam are the best news we got this year (Higurashi was announced before). However, I don't know how likely it's going to be for Key to bring bigger titles on steam. They have been throwing Planetarian around before (android and whatnot) so it couldn't hurt to put it on steam, from their point of view. Think they did anything with the other stuff as far as I know. Doubt we should expect anything like LB on steam any time soon, in my opinion.

  6. ^

    True, like it happened to DCIII. When it comes to VNs from MG's or JAST's partners, the best thing is to just keep quiet about the whole thing and put out a patch when it's ready. Hell, if you put out a quality TL patch they could even buy the script from you, assuming that they're not working on it themselves. A good example is Aroduc. While he didn't TL VNs related to MG or JAST, his "not announcing the project" trick worked pretty well against C&Ds. Doubt he did it just to mess with people.

  7. Hmm, I can't be certain. Could you supply us with some spreadsheets and a few pie charts so we can give you a more accurate suggestion? Thanks.

     

    Edit: Also give us your estimate of the probability of the improbability of the chance that the TL might not occur in the time frame you have given. It may impact the choices greatly.

  8. 八月になったばかりの夜、事前に連絡もなく幹也がやってきた。

    「こんばんは、相変わらず気怠そうだね、式。」

    突然の来訪者は玄関口に立って、笑顔でつまらない挨拶をする。

     

    Shadolance, do yourself a favor and put that into google TL or whatever.

  9. Translating a fan disk for a game that hasn't been translated? I'm not complaining, all aboard the loli train and all that, but that just seems weird.

     

    Just to add to what desi said, the "FD" is basically like LB:EX. It includes the whole game, it's a bit rewritten and has the newly added content (after stories). Same as LB:EX, there's a question at the start of the game asking if you've already finished the original game so you can go straight into the new stuff. There's no point in starting from the original game.

×
×
  • Create New...