Jaded404 10 Posted April 16, 2013 Share Posted April 16, 2013 The re-translation of Cross Channel has made progress, if anyone cares: https://georgehenryshaft.wordpress.com/crosschannel/ >Edited 155/268 scripts 57.8% >Finalized 93/268 scripts 34,7% >Total 46,3% Link to post Share on other sites
Chocolatemilkgod 16 Posted April 16, 2013 Share Posted April 16, 2013 (edited) The re-translation of Cross Channel has made progress, if anyone cares: https://georgehenryshaft.wordpress.com/crosschannel/ >Edited 155/268 scripts 57.8% >Finalized 93/268 scripts 34,7% >Total 46,3% Waiting to read cross channel until this is complete, so this is actually pretty cool. I think the editing started in the middle of March, so an optimistic release data might be in early/mid May?...probably a little bit latter in latter May or in July. Nice nonetheless. Edited April 16, 2013 by Chocolatemilkgod Link to post Share on other sites
desi 53 Posted April 16, 2013 Share Posted April 16, 2013 Waiting to read cross channel until this is complete, so this is actually pretty cool. I think the editing started in the middle of March, so an optimistic release data might be in early/mid May?...probably a little bit latter in latter May or in July. Nice nonetheless. I'm curious to see if it will actually be an improvement. Link to post Share on other sites
Chocolatemilkgod 16 Posted April 16, 2013 Share Posted April 16, 2013 I'm curious to see if it will actually be an improvement. How was the translation quality on cross channel? Considering it was ixrec (even if it was his first project) I'm assuming it was fairly decent. Link to post Share on other sites
desi 53 Posted April 16, 2013 Share Posted April 16, 2013 How was the translation quality on cross channel? Considering it was ixrec (even if it was his first project) I'm assuming it was fairly decent. Yeah, considering it was one of his first projects + translating text from Romeo Tanaka (which supposedly is pretty hard), some people said it wasn't very good. I think even he may have admitted it. Just curious what type of feedback this will get. Link to post Share on other sites
Jaded404 10 Posted April 16, 2013 Share Posted April 16, 2013 How was the translation quality on cross channel? Considering it was ixrec (even if it was his first project) I'm assuming it was fairly decent. One of the main differences I think I remember was the original CC had more comedy and prose about a pervert who goes around molesting girls. Whereas Ixrec's translation just felt like some guy going around raping girls. Link to post Share on other sites
Ryu 15 Posted April 16, 2013 Author Share Posted April 16, 2013 (edited) One of the main differences I think I remember was the original CC had more comedy and prose about a pervert who goes around molesting girls. Whereas Ixrec's translation just felt like some guy going around raping girls. You took that out of /jp/, I'm not amused. /jp/ - Otaku Culture Also, I saw this anon hypothesis on Irotoridori no Sekai and kind of agree with him. Or what more likely happened, he inflated his progress as he went along, rationalizing that he'd catch up later. Once you get to around 80%, you can't keep pulling that shit and oops. Actual progress far behind, and no more epeen sucking until you do the work you've already claimed you had done. Not the first time, won't be the last. Edited April 16, 2013 by Ryu Link to post Share on other sites
Jaded404 10 Posted April 16, 2013 Share Posted April 16, 2013 You took that out of /jp/, I'm not amused. /jp/ - Otaku Culture Meh too lazy to quote. Also still trying to find a work around to the replay mode crash in Majikoi A-1.... Link to post Share on other sites
deathfire123 10 Posted April 16, 2013 Share Posted April 16, 2013 Comyu: Total Scripts: 21/243 (8.64%) Total Lines: 3697/51433 (7.19%) Total KB: 182.31/2671.35 (6.82%) Link to post Share on other sites
iLoveTsundere 10 Posted April 16, 2013 Share Posted April 16, 2013 Meh too lazy to quote. Nice try in trying to save face from attempting to sound smart. Wanna try again? Lulz. On a more serious tone...Grisaia. pl0x. Link to post Share on other sites
Jaded404 10 Posted April 16, 2013 Share Posted April 16, 2013 Nice try in trying to save face from attempting to sound smart. Wanna try again? Lulz. On a more serious tone...Grisaia. pl0x. Teehee *puts hand to mouth* Anyway I agree, I need some Le Fruit. Link to post Share on other sites
deathfire123 10 Posted April 17, 2013 Share Posted April 17, 2013 Moar Comyu: Total Scripts: 24/243 (9.88%) Total Lines: 3883/51433 (7.55%) Total KB: 191.23/2671.35 (7.16%) Link to post Share on other sites
Whitetragedy 23 Posted April 17, 2013 Share Posted April 17, 2013 Any news on Baldr? Will Futsuu continue to solo it or will he get help from Ixrec? Link to post Share on other sites
desi 53 Posted April 17, 2013 Share Posted April 17, 2013 Any news on Baldr? lol help from Ixrec? lol In seriousness, he is supposedly working on new scripts.. but nothing has been updated. This will likely just be a futsuu only project. Ixrec has a list of VNs he needs to get through and translate. He trusts futsuu that he is working on baldr.. so yeah. Link to post Share on other sites
iLoveTsundere 10 Posted April 17, 2013 Share Posted April 17, 2013 In seriousness , futsuu is lying and isnt getting anything done because he's a lazy fuck. Link to post Share on other sites
Jaded404 10 Posted April 17, 2013 Share Posted April 17, 2013 In seriousness , futsuu is lying and isnt getting anything done because he's a lazy fuck. I hear most translators these days are getting corrupted by playing TERA. Link to post Share on other sites
iLoveTsundere 10 Posted April 17, 2013 Share Posted April 17, 2013 I hear most translators these days are getting corrupted by playing TERA. ...thats incredibly weird because right now im playing TERA. Im not a translator though. Link to post Share on other sites
Whitetragedy 23 Posted April 17, 2013 Share Posted April 17, 2013 I hear most translators these days are getting corrupted by playing TERA. Dem Elin maids. Link to post Share on other sites
Stàr 10 Posted April 17, 2013 Share Posted April 17, 2013 I just noticed Koi to Senkyo to Chocolate was being translated. Not bad. I remember the anime cause I joined this site as it was airing and then Nobu said something I'll never forget, such a sick person. Link to post Share on other sites
Jaded404 10 Posted April 18, 2013 Share Posted April 18, 2013 Real Imouto ga Iru news that could be good or very very bad :/ http://tlwiki.org/index.php?title=Real_Imouto_ga_Iru I hate excuses so yeah to be honest I'm kind of getting uber tired of this project so I'll finish this asap or drop it probably =( -- OtonashiP - April 18 2013 Link to post Share on other sites
Henta20 37 Posted April 18, 2013 Share Posted April 18, 2013 I really Hope they not dropp Real Imouto ga Iru, I have played the demo and loved the game very much, So I hope they get more staff so they can finish translate Real Imouto ga Iru. How many belive at this game is going to be dropped? Link to post Share on other sites
Jaded404 10 Posted April 18, 2013 Share Posted April 18, 2013 I really Hope they not dropp Real Imouto ga Iru, I have played the demo and loved the game very much, So I hope they get more staff so they can finish translate Real Imouto ga Iru. How many belive at this game is going to be dropped? Well optimism is not in my character. Hence my username. I believe it will probably be dropped or at the very least someone may try to save the project. Link to post Share on other sites
Henta20 37 Posted April 18, 2013 Share Posted April 18, 2013 Thats true, we for see what is going to happend to Real Imouto ga Iru Link to post Share on other sites
ale137 13 Posted April 18, 2013 Share Posted April 18, 2013 whats this? Cross Channel - New translation complete, editing of new translation finishing up week 2 was there a problem with the first one? Link to post Share on other sites
Jaded404 10 Posted April 18, 2013 Share Posted April 18, 2013 whats this? Cross Channel - New translation complete, editing of new translation finishing up week 2 was there a problem with the first one? It was one of Ixrec's first translations and I don't think people thought it was as good as it could've been so new translators took up the project. Link to post Share on other sites
Recommended Posts