Jump to content

Visual Novels Translation Status [12/15/2013]


Recommended Posts

‡†~~VNs Translation Status~~†‡

 

The Updates will be in red so check them every sunday.

 

http://i.imgur.com/b5GPEjj.jpg

 

 

 

 

  • 11eyes - Progress: 29.4%, "New Translator accepted, 267 lines translated as of 11/21/2012. Waiting to see more progress before making any announcements
  • 12Riven -the Ψcliminal of integral -35.5/72 scripts translated, 3/75 scripts edited
  • Ace Attorney Investigations 2 - translation: 100%, editing 75%, case 1 and 2 released
  • Acchi Muite Koi - 10% Translated
  • Air (Project 1) - One project released 2nd Beta patch and 70% edited
  • Air (Project 2) - 97.48% translated
  • Aiyoku no Eustia - Fione route released, Eris 5% translated
  • Akai Ito - Yumei's route released, Nozomi route fully inserted,Uzuki route 40% inserted, 14300/21674 (65.98%) overall inserted, last untranslated arc being translated by original translator
  • Akatsuki no Goei - Prologue patch released, 8610 lines translated, 10/157 files edited
  • Amaenbo ~Futago Mama to Ecchi na Natsuyasumi~ - Being translated
  • Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "423/1966 original edition scenario scripts translated (~21.5%)"
  • Aoiro Rinne - "Translation progress: roughly 53% (588 KB of 1.12 MB)"
  • Anniversary no Kuni no Alice - 43% translated, 27% edited
  • Apathy Midnight Collection - fully translated, one arc left to edit
  • Ayakashibito - Fully translated, 36956/50995 (72.47%) lines edited, Touko route done
  • Baldr Sky - Officially stalled
  • Boku wa Tomodachi ga Sukunai Portable - Youtube based translation ongoing, part 8 up
  • Coμ - Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku - 32142/51433 (62.49%) lines translated, common/Benio route partial patch out, Hisoka route fully translated
  • Cannon Ball ~Neko Neko Machine Rage Race!~ - 27372/36902 (74.17%) lines translated
  • Cocoro Function - 711/55219 (1.28%) lines translated
  • Concerto Note - "Wakana, Shirayuki, Sayori route done"
  • Daiteikoku - 35% translated partial patch out
  • Danganronpa 2 - 16.1% translated
  • Dracu-Riot! - All but Miu's route are translated, Translator is retiring
  • Fate/Hollow Ataraxia- 98.3% translated , third partial patch out
  • Fortune Arterial - Prologue completely translated, patches for Shiro, Kiriha and Kanade routes released. Erika route 65% done. Haruna route 80% done.
  • Flyable Heart - 14.61% translated in new translation project
  • Gensou no Avatar - ~15% translated
  • Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Yahiro 4.99% translated, Kozue 20.85% translated
  • Hakuisei Renai Shoukougun - 2006 lines translated
  • Hanahira - 15 of 50 scripts translated
  • Hatsuyuki Sakura (Project 1) - Between 10 and 15% translated
  • Hatsuyuki Sakura (Project 2) - 5.57% translated
  • Higanbana no Saku Yoru ni - Dai Ni Ya - Delayed until sometime "this winter"
  • Higurashi Daybreak - being translated
  • Hinomaru-51% translated, common route patch released
  • Hikari no Valusia ~What a Beautiful Hopes~ - Will be translated after Coμ -Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku- and Rewrite: Harvest festa!
  • Honey Coming- Prologue 100% translated, common route 80% translated. Yuma Shichiri's route 5% translated
  • Hoshizora no Memoria ~ Eternal Heart - 23.5% translated
  • Hunks Workshop - Rough translation: ~75%, Drafted: ~10%, Finalized: 0%, Hacked: ~25%
  • I/O - Fully translated. 226/249 scripts and all tips edited, 54/249 scripts through QC
  • Ikusa Megami Zero - 6759/78321 (8.65%) lines translated of the story script, 9542/17108 (55.78%) lines translated of other scripts (menus, etc). Yet to start on the 22459 H-lines
  • Irotoridori no Sekai - 43,365/51,100 (84.86%) lines translated, going through revision, partial patch going through chapter 6 planned
  • Kamikaze ☆ Explorer! - Common route 100% translated, 50% edited
  • Kanojotachi no Ryuugi - On hold until further notice.
  • Killer Queen - 43/72 scripts translated and 18/72 scripts edited, plans also include translating Secret Game and Rebellion
  • Kimi ga Aruji de Shitsuji ga Ore de - Day one translated
  • Koi to Senkyo to Chocolate - 285/397 files translated, 181/397 files edited, Common/Chisato/Satsuki routes fully translated
  • Koiken Otome - 63.36% translated, 60.99% through second pass
  • Koitate - Ren and Yukino’s route patch released
  • Kono mama ja, Ane to Sex Shiteshimau!? - 14.4% translated
  • Konosora Restoration - "Restoration" patch released
  • Kourin no Machi - 13691/36959 (37.0%) lines translated
  • Kud Wafter - 10801/33132 (32.6%) lines translated
  • KuruKuru Fanatic - 60% translated
  • Limit Panic - Translation Started
  • Little Busters EX - Kanata route first pass edited. Saya route ~30% translated
  • Lamune - 2909/33928 (8.57%) lines translated
  • LoveMail: 13.6 % translated, 0% edited.
  • Majikoi - Miyako route 85% translated
  • Majikoi A - Sayaka patch released, Benkei 65% translated
  • Majikoi S -Momoyo 44% translated, 44% edited, Koyuki 20% translated
  • Maman Kyoushitsu -Saera Kanzaki, Honoka Mizushima, Mimeri, and Emiko routes patch released
  • M&M Enchanting Magic & Sweet Charms - 92%
  • Mahoutsukai no Yoru -830.20/1221.01 (67.99%) kb translated
  • Mashiro Iro Symphony - Common route 93.98% Translated
  • Milky Holmes - Being translated
  • Muv-Luv Alternative TDA 00 - Patch out covering Chicken Diver
  • Muv-Luv Altered Fable - 65% partial patch released
  • Muv-Luv Chronicles - Work being done on The Day After 00 + 01
  • Natsuyume Nagisa - Common route rough translated
  • Neko Kawaigari! ~Klein Inuneko Byouin Shinsatsuchuu~ - 33% translated
  • Nursery Rhyme - 13465/34410 (39.13%) translated
  • Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Youtube based project, part 117 out. Kuroneko Route Patch released
  • Oreimo Tsuzuku - Youtube based project, Kirino part 22, Ayase part 23
  • Oreimo PSP - 258/299 scripts translated, 151/299 through TLC+Editing, 117/299 scripts finalized, Kirino partial patch released
  • Pandora no Yume - 20% translated, engine hacked, scripts need to be extracted
  • Parfait - Translation planned
  • PersonA - 36% translated
  • Photo Kano - 10/3279 Files translated
  • Princess Lover - 10% translated
  • Princess Maker 5 - ~90%, translation progress stalled while putting together a beta patch
  • Popotan - 189 lines translated
  • Princess Nightmare - Translator said the project is still active, but very slow, nearly 50% translated
  • Pure Pure The Story of Ears and Tails - Fully translated, 77.26% edited
  • Rance 4.1 - 27% translated
  • Rance 5D- 85% complete, awaiting engine tools
  • Rance VI: Collapse of Zeth - 53% Complete
  • Rance Quest - New translator working on it with overall progress 8100/110000 - 7.3% Complete
  • Real Imouto ga Iru - 7294/16108 (45.28%) translated
  • Rewrite Harvest Festa! - Will be translated after Dra†Koi and Coμ -Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku-
  • Romanesque - With the C&D, stalled until atleast after Seinarukana
  • Rose Guns Days Season 3 - 5% translated
  • Sapphism no Gensou - 59 scripts translated
  • Sengoku no Kuroyuri - ~20% translated
  • Seifuku no Ojisama - 4/720 scripts translated
  • Sensei Da-isuki 2 - roughly 25% translated, still active
  • Serifu de Kanjite! Seiyuu Doushi - Total: 185/5400 translated
  • Sharin no Kuni, Yuukyuu no Shounenshoujo - Fully translated, someone has gone through all the scripts for editing
  • Shi'ei no Sona-Nyl ~what a beautiful memories~ - Will be translated after Coμ -Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku-, Rewrite: Harvest festa! and Hikari no Valusia
  • Sin - 65% of episode 1 translated
  • Sono Hanabira ni Kuchizuke o: Amakute Otona no Torokeru Chuu - Fully translated and edited
  • Sono Hanabira ni Kuchizuke o: Lily Platinum - 16/18 scripts translated
  • Sorairo - 2755/48557 (6%) lines translated
  • Sayonara wo Oshiete - 3341/14309 (23.3%) lines translated
  • Shuukaku no Juunigatsu ~Fuyu~ - 80% translated, 42% edited, trial version out
  • Subarashiki Hibi ~Furenzoku Sonzai~ - Down the Rabbit Hole I patch released, 42902/53562 (80.1%) lines translated and 40597/53562 (75.8%) lines edited
  • Sukisho! - First Limit - 58% translated
  • Sumaga Special - KBs done: [1363.93kb/8131.54kb] (16.77%)
  • Supreme Candy - 9559/43261 (22.1%) lines translated
  • Tenshi No Inai 12-Gatsu - "Maho route fixed"
  • Tenshin Ranman - Prologue patch released, 1829.2/4560 (40.1%) translated
  • To Heart2 - 67% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
  • Touka Gettan - translation status: ~40% translated
  • Toushin Toshi II - Released
  • Under The Moon - 6% translated/checked/programmed, still active
  • White Album 2 -Overall: 7084/70253 (10.08%) lines translated, Introductory Chapter: 7084/10769 (65.78%) lines translated
  • Welcome to Pia Carrot 2 - 1st draft translation 35%, as it was found much of the script was originally not dumped
  • World End Economica - episode 1 - Released
  • Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 54% edited, partial patch released
  • Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 19.78%, Kazuha 100%, Akira 61.99% Motoka 24.17%, Common and Kazuha fully edited
  • Your Diary - Prologue patch released, common route fully translated, 11/19 scripts translated for Yua's route, 1/10 scrpts translated of Kanade's route
     
     
  • Aroduc's secret project 1 - On hold for now for technical reasons
  • Aroduc's secret project 2 - 431 scripts remaining
  • Rance Translations Secret Project - 82% complete
     
     
    Mangagamer
     
  • Chou Dengeki Stryker - In Scripting
  • Ef: The Latter Tale - December 20th release
  • Seeeki! Bukkake Bokujou! - Released
  • Milles - Fully translated and edited
  • Secret title - 33% translated
  • Secret title 1 - 22% translated, Comedy/nukige
  • Secret title 2 - 4% translated, Romance/Comedy
  • Secret title 3 - 100% translated, Comedy, porting to KiriKiri
  • Secret title 4 - 100% translated, Comedy/all ages, porting to KiriKiri
  • Secret title 5 - storyline VN
  • Imouto Paradise - Fully translated, 99% edited
  • Cartagra - Initial TL going through revision, 6 H-scenes remain to be revised
  • Kara no Shoujo 2 - picked up
  • Armored Warrior Iris - Fully translated, 87% edited
  • Valkyrie Svia -In beta
  • Space Pirate Sara -38% translated
  • Free Friends - 39% translated, 32% edited
  • Free Friends 2 - picked up
  • Boob Wars 2 - In testing
  • Princess Evangile - 83% translated, 77% edited
  • D2B vs Deardrops - In scripting
  • Really? Really! - Scripting complete, in UI and CG editing, Demo version complete
  • Da Capo 3 - Prologue 11% translated
  • Working on a yuri title with a doujin group
  • Higurashi (Retranslation) - 44% of Onikakushi TL, 7% edited
     
    JAST - Soon™
     
  • Steins;Gate - Winter release planned
  • Hanachirasu - 99%
  • Django - Couple more months of translation
  • Kikokugai - Working out issues
  • Sumaga - Fully translated, in editing
  • Seinarukana - Being translated by Aroduc
  • Starless - In translation
  • Starry Sky - negotations
  • Trample on Schatten - In translation
  • Romanesque - In translation
  • Shiny Days - Sekai project to do the TL
  • Osadai FD- In Translation
  • Raidy 3 - TL finished, in insertion
  • Sweet Home -In translation
  • Sumeragi Bitch - Picked up
     
    Other
  • Liar-Soft would like to bring Steampunk titles over.
  • The Night of Kamaitachi - release planned
  • Danganronpa- NISA in early 2014

 

Credit goes to Anon at /jp/ in 4chan.org

 

 

I changed it just to see what it would look like.

Edited by Lasthope
Link to post
Share on other sites
  • Replies 64
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

The white parts?

He meant it like this.

 

 

 

‡†~~VNs Translation Status~~†‡

 

red

 

http://i.imgur.com/b5GPEjj.jpg

 

 

 

 


    97.48% translated
    "Translation progress: roughly 53% (588 KB of 1.12 MB)"
    711/55219 (1.28%) lines translated
    98.3% translated
    Fully translated. 226/249 scripts and all tips edited
    285/397 files translated
    63.36% translated
    60% translated
    2909/33928 (8.57%) lines translated
    27% translated
    Introductory Chapter: 7084/10769 (65.78%) lines translated
     
    99% edited
    Fully translated, 87% edited
    39% translated, 32% edited
    83% translated, 77% edited
    Prologue 11% translated
    44% of Onikakushi TL

 

Credit goes to Anon at /jp/ in 4chan.org

 

Edited by OneManArmy
Link to post
Share on other sites

Ummm, no, I meant it like this, the way OMA showed it will be horrendous.

 

Fate/Hollow Ataraxia- 98.3% translated, third partial patch out

 

Changed would be like:

 

Fate/Hollow Ataraxia- 98.3% translated with the "third partial patch out" part deleted.

Link to post
Share on other sites
Ummm, no, I meant it like this, the way OMA showed it will be horrendous.

 

Fate/Hollow Ataraxia- 98.3% translated, third partial patch out

 

Changed would be like:

 

Fate/Hollow Ataraxia- 98.3% translated with the "third partial patch out" part deleted.

 

Wouldn't that take more work when you have to update the other part? Also that may get more confusing if say the overall progress is fully translated, but it's not edited. Giving the impression that the Visual novel is completed?

 

Example:

Fate/Hollow Ataraxia- Fully translated, third partial patch out

 

or

 

Fate/Hollow Ataraxia- Fully translated

Edited by Lasthope
Link to post
Share on other sites
Is anyone in contact with Clephas? They're working on Ikusa Megami Zero, as I have been told that the other group working on it abandoned it.

They could use some more translators too.

 

Clephas can be found at Aaeru's site. As for translator, last I heard they don't have a lead translator, and I guess the best they could find right now is an average one. If any experienced translator wished to join, they probably would have done so ages ago I think. IMZ is kinda a cool game so I'm really not sure why the interest is low.

Link to post
Share on other sites

 

I did some research on the marketing for the game overseas, it's mostly because the sales didn't go as well on the east side. It made less than their previous releases, so it didn't get as much publicity. There may be a few people around here that know it well, but many of the users over there never got into it I guess.

Link to post
Share on other sites
I did some research on the marketing for the game overseas, it's mostly because the sales didn't go as well on the east side. It made less than their previous releases, so it didn't get as much publicity. There may be a few people around here that know it well, but many of the users over there never got into it I guess.

 

Sounds plausible, but for those like me, I want to know the whole story. As sequels hint or comment on previous occurances only ocvered in other games. Like the Rance series. I played Sengoku and it hints and comments about previous crap all the time, plus there's the questions of how they came to be what they are. Questions only answerable by either extensive exact research or by playing the previous games. And of those options, I'd much rather play a game then spend all that time researching.

 

I've seen people here and there saying, "I'm going to translate blank" they start but the programming part kicks their ass and they quit. What would be needed to gather individuals who strictly want to translate great games and make a group out of them? Start a donation pool?

Link to post
Share on other sites

I don't think a simple donation pool would be enough. Keep in mind the game was released in the east a while back, longer than translation has been going on. As a game designer, I can accurately inform you that is a project goes poorly, they drop it and move the hell on. Buried and dead, unless by some miracle a private investor randomly dumps thousands back onto the project. Multiple tens of thousands.

Link to post
Share on other sites
Got curious about Steins;Gate again after I saw that the movie is out and it seems that it'll be out on 28th of February next year (2014). At least according to VNDB.

Don't know if it's been mentioned

 

Looks like Jast said on twitter that it is indeed slated for a end of Feb release, so that seems pretty accurate now. Wait... Jast and accurate... yeah, guess we'll still see.

Link to post
Share on other sites
What if they're both released on the same day. What are you going to do? O:

 

No idea... ... both are tempting. I know less about I/O than Steins;Gate though, and it might be nice to go into it with zero knowledge and before hearing a bunch of stuff about it from other people who finished it/are reading it. Maximum mystery feels!

Link to post
Share on other sites
No idea... ... both are tempting. I know less about I/O than Steins;Gate though, and it might be nice to go into it with zero knowledge and before hearing a bunch of stuff about it from other people who finished it/are reading it. Maximum mystery feels!

Sounds good. Since I've watched S;G anime before (I did not realize it was originally a VN at that time), I do think it's better to go with I/O first before anyone ruined the mystery for me.

Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.



×
×
  • Create New...