Jump to content

Visual Novels Translation Status [08/21/2016]


Recommended Posts

‡†~~VNs Translation Status~~†‡

 

The Updates will be in red so check them every sunday.

 

 

http://i.imgur.com/Zo31gWU.png

 

 

 

  • Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "1784/2308 original edition scenario scripts translated (77.3%)"
  • Anniversary no Kuni no Alice (otome) - 69% translated, 65% edited
  • AstralAir - 100% translated, release a long ways off
  • Ayakashi Gohan (otome) - 93% Complete
  • Black Wolves Saga (otome) - 100% translated, 59/65 (90.76%) scripts tlc, on semi-hiatus
  • Clover Day - Common + 3 routes done, other routes + 348/711 KB and 180/722/722 KB translated
  • Corpse Party 2 - Chapter 1 released, more polished version to come out later from a different group
  • Daitoshokan - 89.82% translated, 77.07% edited
  • Dracu-Riot - Patch released with all but half of one route
  • Flight Diary - 14.8% translated, 11.85% edited
  • HaraKano - Patch with Common, Marina, Ayana, Ren and Kanna routes released
  • Hanasaki Work Spring - prologue + 48% of 1 route translated
  • Harumade Kururu - 100% of the initial harem route + 25% common route translated
  • Hatsukoi 1/1 - 11409 lines translated, ~10200 lines edited
  • Hoka no Onna - 84.88% translated
  • Immoral Little - 500/11,626 (4.3%) translated
  • Irotoridori no Sekai - 9681/50663 (19%) lines translated
  • Junketsu Megami-Sama - partial patch released
  • Ken ga Kimi (otome) - 116/122 (95.08%) scripts translated, 101/122 (88.52%) scripts edited, on semi-hiatus
  • Kiminozo - Common route translation complete, Haruka route 1st pass complete
  • Koiseyo Imouto Banchou - 9% (3796/42627) lines translated
  • Kud Wafter - 12982/33132 (39.18%) lines translated
  • Kurukuru Fanatic - 100% translated, UI + Wordwrapping done
  • Lovely Cation - 34% lines completed
  • Lover able - 6.84% translated
  • Mahoyo - 100% translated, in editing
  • Mahoyo project 2 - 2.2 scripts out of 200+ translated
  • Mahoyo project 3 - chapter 1-5 patch released
  • Majikoi A-2 - 20.26% translated
  • Majo Koi Nikki - 13759 / 40208 (34.2%) lines translated, prologue patch released
  • Monster Girl Quest Paradox - new partial patch released, another partial patch released
  • Muv Luv Total Eclipse - 25% translated
  • Nursery Rhyme - 12032/32977 (36.48%) lines translated
  • Oreimo Tsuzuku - all scripts translated, 212/268 through TLC+Editing, 154/268 scripts finalized
  • PersonA - 44% translated
  • Re: Birthday Song(otome) - 65% translated
  • Sanarara R - Project resuming
  • Sayonara wo Oshiete - 4622/12903 (35.82%) lines translated
  • Sukimazakura to Uso no Machi - 11,066 / 30,513 Lines (36.3%) translated, partial patch released
  • Tasogaredoki no Kyoukaisen - 100% translated, 100% TLC, 100% edited, QC and tech stuff left
  • To Heart2 - 100% beta patch released, 85% edited
  • Tokyo Necro - 1010/39657 lines translated
  • Tsui Yuri - 68% (3995/5872) lines translated
  • Tsuki ni Yorisou Otome no Sahou - 10613/31248 (33%) translated
  • Ushinawareta Mirai wo Motomete - 4282/35056 (15.7%) lines translated
  • Witch's Garden - 47555/67201 (70.77%) lines translated, 3,426/67,201 (5.10%) edited, prologue patch released
  • White Album 2 - Opening chapter fully translated with a "rough patch", closing chapter 17052/35275 (48.34%) translated
  • Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 100%, Kazuha 100%, Akira 89.88%, Motoka 39.91%, Common and Kazuha fully edited
     
    MANGAGAMER
  • Bokuten - 100% translated and edited
  • Da Capo 3 - 100% translated and edited
  • Higurashi Hou - Chapter 4 - 100% translated and edited
  • Umineko - Released chapters 1-4
  • Myth - in scripting
  • Kuroinu - Being released as 3 separate chapters, CH1 94.6% TL 21% edited
  • Himawari - In Beta
  • Supipara Chapter 1 - Released
  • The Shadows of Pygmalion - 100% translated, 60% edited
  • Princess Evangile W Happiness - 55% translated, 24.5% edited
  • Imouto Paradise 2 - 63.35% translated, 41.67% edited
  • Fata morgana fan disc - 31% translated
  • Kyonyuu Fantasy - 9/9 release
  • SukiSuki - 71% translated
  • Hadaka Shitsuji - 22% translated
  • Hadaka Shitsuji fandisc - Picked up
  • Bocchi Musume x Produce Keikaku - 7.5% translated and edit
  • Dal Segno - Picked up
  • Maggot Baits - Picked up
  • Trinoline - Announced
  • Hapymaher - Picked up
  • Sonohana Nyuu Jene - 91% translated and edited
  • Sorcery Jokers - Picked up
  • Shiei no Sona-Nyl - Picked up
  • Rance 5D - 2016 release
  • Rance VI - 2016 release
     
    JAST
     
  • Django - 1st half of 2016 release planned
  • Sumaga - Fully translated, in editing
  • Trample on Schatten - Translation 96%
  • Sweet Home - 100% translated, debugging script
  • Sumeragi Ryoko - Beta, in preorder, script edit 70%
  • Flowers - Released
  • Katahane - Translating new scenario, editing original scenario
  • Eiyuu*Senki - Picked up
  • Princess X - 85% translated
  • Princess X fandisc - Picked up
     
    SEKAI PROJECT
  • Grisaia trilogy - 2nd title Steam released, uncut 35% of additional work done, 3rd 50% translated
  • Fault Milestone 2 - Side above released, Side below at a later date
  • World End Economica 3 - 100% translated
  • Kokonoe Kokoro - 100% translated, engine work
  • Memory's Dogma - 100% translated
  • Chrono Clock - 30.1% translated
  • Creature to Koi Shiyo - 100% translated, engine work
  • Narcissu 3rd - TL+Editing done
  • Tenshin Ranman - 35.75%
  • Nenokami - 99.96% translated, Indiegogo finished
  • Japanese School Life - announced, 2016 Spring Steam release
  • Wagamama High Spec - Demo is 100% translated, overall 22.8% translated
  • Darekoi - 100% translated
  • Yume no Sono - announced
  • Uchi no Koneko-chan - picked up
  • Hoshizora no Memoria - 18.38% translated
  • Ley Line - picked up
  • Maitetsu - 22.49% translated
  • 2236 A.D. - 100% translated
  • Koi to, Guitar to, Aoi Sora - 100% translated
  • Baldr Sky - Picked up both 1 and 2
  • SakuSaku - Picked up
  • Koikuma - Picked up
     
    FRONTWING
  • Corona Blossom - Vol 1 released
  • Sharin no Kuni - Kickstarter halted, will be restarted
  • Island - Picked up
  • Grisaia no Senritsu - Picked up
     
    VISUAL ARTS
  • Little Busters - Picked up
  • Harmonia - Through Steam GL
  • Rewrite+ - Picked up
  • Angel Beats - 50% translated
     
    DEGICA
  • Muv Luv Alternative - Winter release
  • Schwarzesmarken - on Greenlight
  • Kiminozo - Picked up
     
    AKSYS
  • Collar x Malice - Picked up
  • Period Cube - Picked up
  • Code: Realize fandisc - Picked up
  • Bad Apple Wars - Picked up
     
    OTHER
  • Lucky Dog - Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL
  • Wish Tale of the Sixteenth Night - Released
  • Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed
  • Psycho Pass Mandatory Happiness - 9/13 release
  • Kyuuketsu Hime no Libra - Common + Mari route translated, Calen 25%
  • Subahibi - official release planned
  • Sora wo Aogite Kumo Takaku - Through Greenlight
  • ChuSinGura 46+1 - Ch 2+3 released
  • Steins;Gate 0 - 9/23 release
  • Taisho Alice - Picked up
  • Love Sweets - Picked up
  • Noratoto - Picked up
  • Dead End Junction - September release
  • Hakoniwa no Gakuen - Picked up
  • Root Letter - 10/28 release
  • Dies irae - Poster noted official release
     
    In development
     
  • Violet Hill Updated demo released with tweaks released, new demo with further re-working of scripts planned, delayed
     
     
    Kickstarter
  • My Little Dictator - A Battle Visual Novel
  • Megatokyo
  • Kendo Crush
  • Exogenesis
  • Tokyo Dark
     
     

 

 

New projects announced

 

Dies irae

Root Letter

 

Completed projects this week

 

Flowers

Wish Tale of the Sixteenth Night

 

 

 

That is all for this week!! Enjoy!!

Link to post
Share on other sites

The two lines are:

 

私はそっと已を重ねた

 

彼女の手を握り、見詰める彼女へ、

 

A few of the kanji I am unfamiliar with so I threw the lot at Babylon which came back with a surprisingly coherent response of:

 

I was determined to gently squeeze the her by the hand and stare at her,

Link to post
Share on other sites
Can someone help me translate these 2 lines that were left untranslated?

 

Rough (As the whole line isn't at my disposal, and there is not much context)

 

1st

"Her soft weight," (Essentially the other girl is on top of the one speaking(or something to that account), but in more flowery terms)

2nd

"the grip of her hand, and her gaze" ('Her' used here can also mean girlfriend)

 

So descriptions for them having a love/kiss scene.

 

Edit: Shit. Beaten to the point. That's what I get for describing my reasoning for the wording. But my wording is still more accurate, as you would expect of machine translation vs human.

Edited by oirigni
Link to post
Share on other sites
Can someone help me translate these 2 lines that were left untranslated?

 

[ATTACH=CONFIG]12597[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]12598[/ATTACH]

 

based on my understanding,

私はそっと已を重ねた = I gently put (my hand) on top of her

彼女の手を握り、見詰める彼女へ = (Then) I grip that hand of her, (as I) staring into her

 

something like that, I'm quite confused about 已 part, but the context should be about I (私) gently put something (possibly a hand?) on top of her

Link to post
Share on other sites
I'm quite confused about 已 part

 

Kanji is 'onore', so you're off. 'Onore' means 'you'(as in refering to some other person), so 'she puts you on top of her' sounds... uhh... perfectly reasonable? 'Onore' is either an old formal you, or an current impolite form. In my translation I put it as her because it connected better with the next picture.

 

The person doing the action is left off (as is usual in Japanese sentences) in the second picture so one must guess that person using context, and using the only context I have (the first picture) I guessed that it is not the speaker doing the actions. Although the actual translation could change based off context that I am missing.

Link to post
Share on other sites
Kanji is 'onore', so you're off. 'Onore' means 'you'(as in refering to some other person), so 'she puts you on top of her' sounds... uhh... perfectly reasonable? 'Onore' is either an old formal you, or an current impolite form. In my translation I put it as her because it connected better with the next picture.

 

The person doing the action is left off (as is usual in Japanese sentences) in the second picture so one must guess that person using context, and using the only context I have (the first picture) I guessed that it is not the speaker doing the actions. Although the actual translation could change based off context that I am missing.

 

Ah you're right, my bad, seems like I mistake 己 (oneself) as 已 (stop, halt) , their differences almost unnoticeable to me... so yeah, the first sentence meant, someone (in this case '私') on top of the other one.

Edited by nicetomeet
Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...