Pasa 278 Posted August 21, 2016 Share Posted August 21, 2016 ‡†~~VNs Translation Status~~†‡ The Updates will be in red so check them every sunday. http://i.imgur.com/Zo31gWU.png Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "1784/2308 original edition scenario scripts translated (77.3%)" Anniversary no Kuni no Alice (otome) - 69% translated, 65% edited AstralAir - 100% translated, release a long ways off Ayakashi Gohan (otome) - 93% Complete Black Wolves Saga (otome) - 100% translated, 59/65 (90.76%) scripts tlc, on semi-hiatus Clover Day - Common + 3 routes done, other routes + 348/711 KB and 180/722/722 KB translated Corpse Party 2 - Chapter 1 released, more polished version to come out later from a different group Daitoshokan - 89.82% translated, 77.07% edited Dracu-Riot - Patch released with all but half of one route Flight Diary - 14.8% translated, 11.85% edited HaraKano - Patch with Common, Marina, Ayana, Ren and Kanna routes released Hanasaki Work Spring - prologue + 48% of 1 route translated Harumade Kururu - 100% of the initial harem route + 25% common route translated Hatsukoi 1/1 - 11409 lines translated, ~10200 lines edited Hoka no Onna - 84.88% translated Immoral Little - 500/11,626 (4.3%) translated Irotoridori no Sekai - 9681/50663 (19%) lines translated Junketsu Megami-Sama - partial patch released Ken ga Kimi (otome) - 116/122 (95.08%) scripts translated, 101/122 (88.52%) scripts edited, on semi-hiatus Kiminozo - Common route translation complete, Haruka route 1st pass complete Koiseyo Imouto Banchou - 9% (3796/42627) lines translated Kud Wafter - 12982/33132 (39.18%) lines translated Kurukuru Fanatic - 100% translated, UI + Wordwrapping done Lovely Cation - 34% lines completed Lover able - 6.84% translated Mahoyo - 100% translated, in editing Mahoyo project 2 - 2.2 scripts out of 200+ translated Mahoyo project 3 - chapter 1-5 patch released Majikoi A-2 - 20.26% translated Majo Koi Nikki - 13759 / 40208 (34.2%) lines translated, prologue patch released Monster Girl Quest Paradox - new partial patch released, another partial patch released Muv Luv Total Eclipse - 25% translated Nursery Rhyme - 12032/32977 (36.48%) lines translated Oreimo Tsuzuku - all scripts translated, 212/268 through TLC+Editing, 154/268 scripts finalized PersonA - 44% translated Re: Birthday Song(otome) - 65% translated Sanarara R - Project resuming Sayonara wo Oshiete - 4622/12903 (35.82%) lines translated Sukimazakura to Uso no Machi - 11,066 / 30,513 Lines (36.3%) translated, partial patch released Tasogaredoki no Kyoukaisen - 100% translated, 100% TLC, 100% edited, QC and tech stuff left To Heart2 - 100% beta patch released, 85% edited Tokyo Necro - 1010/39657 lines translated Tsui Yuri - 68% (3995/5872) lines translated Tsuki ni Yorisou Otome no Sahou - 10613/31248 (33%) translated Ushinawareta Mirai wo Motomete - 4282/35056 (15.7%) lines translated Witch's Garden - 47555/67201 (70.77%) lines translated, 3,426/67,201 (5.10%) edited, prologue patch released White Album 2 - Opening chapter fully translated with a "rough patch", closing chapter 17052/35275 (48.34%) translated Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 100%, Kazuha 100%, Akira 89.88%, Motoka 39.91%, Common and Kazuha fully edited MANGAGAMER Bokuten - 100% translated and edited Da Capo 3 - 100% translated and edited Higurashi Hou - Chapter 4 - 100% translated and edited Umineko - Released chapters 1-4 Myth - in scripting Kuroinu - Being released as 3 separate chapters, CH1 94.6% TL 21% edited Himawari - In Beta Supipara Chapter 1 - Released The Shadows of Pygmalion - 100% translated, 60% edited Princess Evangile W Happiness - 55% translated, 24.5% edited Imouto Paradise 2 - 63.35% translated, 41.67% edited Fata morgana fan disc - 31% translated Kyonyuu Fantasy - 9/9 release SukiSuki - 71% translated Hadaka Shitsuji - 22% translated Hadaka Shitsuji fandisc - Picked up Bocchi Musume x Produce Keikaku - 7.5% translated and edit Dal Segno - Picked up Maggot Baits - Picked up Trinoline - Announced Hapymaher - Picked up Sonohana Nyuu Jene - 91% translated and edited Sorcery Jokers - Picked up Shiei no Sona-Nyl - Picked up Rance 5D - 2016 release Rance VI - 2016 release JAST Django - 1st half of 2016 release planned Sumaga - Fully translated, in editing Trample on Schatten - Translation 96% Sweet Home - 100% translated, debugging script Sumeragi Ryoko - Beta, in preorder, script edit 70% Flowers - Released Katahane - Translating new scenario, editing original scenario Eiyuu*Senki - Picked up Princess X - 85% translated Princess X fandisc - Picked up SEKAI PROJECT Grisaia trilogy - 2nd title Steam released, uncut 35% of additional work done, 3rd 50% translated Fault Milestone 2 - Side above released, Side below at a later date World End Economica 3 - 100% translated Kokonoe Kokoro - 100% translated, engine work Memory's Dogma - 100% translated Chrono Clock - 30.1% translated Creature to Koi Shiyo - 100% translated, engine work Narcissu 3rd - TL+Editing done Tenshin Ranman - 35.75% Nenokami - 99.96% translated, Indiegogo finished Japanese School Life - announced, 2016 Spring Steam release Wagamama High Spec - Demo is 100% translated, overall 22.8% translated Darekoi - 100% translated Yume no Sono - announced Uchi no Koneko-chan - picked up Hoshizora no Memoria - 18.38% translated Ley Line - picked up Maitetsu - 22.49% translated 2236 A.D. - 100% translated Koi to, Guitar to, Aoi Sora - 100% translated Baldr Sky - Picked up both 1 and 2 SakuSaku - Picked up Koikuma - Picked up FRONTWING Corona Blossom - Vol 1 released Sharin no Kuni - Kickstarter halted, will be restarted Island - Picked up Grisaia no Senritsu - Picked up VISUAL ARTS Little Busters - Picked up Harmonia - Through Steam GL Rewrite+ - Picked up Angel Beats - 50% translated DEGICA Muv Luv Alternative - Winter release Schwarzesmarken - on Greenlight Kiminozo - Picked up AKSYS Collar x Malice - Picked up Period Cube - Picked up Code: Realize fandisc - Picked up Bad Apple Wars - Picked up OTHER Lucky Dog - Possible iOS released based on the ongoing text only fanTL Wish Tale of the Sixteenth Night - Released Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed Psycho Pass Mandatory Happiness - 9/13 release Kyuuketsu Hime no Libra - Common + Mari route translated, Calen 25% Subahibi - official release planned Sora wo Aogite Kumo Takaku - Through Greenlight ChuSinGura 46+1 - Ch 2+3 released Steins;Gate 0 - 9/23 release Taisho Alice - Picked up Love Sweets - Picked up Noratoto - Picked up Dead End Junction - September release Hakoniwa no Gakuen - Picked up Root Letter - 10/28 release Dies irae - Poster noted official release In development Violet Hill Updated demo released with tweaks released, new demo with further re-working of scripts planned, delayed Kickstarter My Little Dictator - A Battle Visual Novel Megatokyo Kendo Crush Exogenesis Tokyo Dark New projects announced Dies irae Root Letter Completed projects this week Flowers Wish Tale of the Sixteenth Night That is all for this week!! Enjoy!! Link to post Share on other sites
Pasa 278 Posted August 21, 2016 Author Share Posted August 21, 2016 any news on monster girl ??? The last update was on July 11 and the partial patch is at 36% Link to post Share on other sites
desi 53 Posted August 21, 2016 Share Posted August 21, 2016 For Mahoyo Project 3, Chapter 6 has now been translated and released as well. : ) Link to post Share on other sites
HYBRID BEING 27 Posted August 21, 2016 Share Posted August 21, 2016 I know one translation is Commie's, another one is on Beast's Lair (the one that got chapter 6 translated), but who's doing the third one? Link to post Share on other sites
Decay 25 Posted August 21, 2016 Share Posted August 21, 2016 Loe of Loe Quality Translations, the guy who translated a bunch of preggo nukige, believe it or not. Link to post Share on other sites
skyrus 10 Posted August 22, 2016 Share Posted August 22, 2016 is grisaia no zankou and corona blossom actually finished?? cant seem to find them here. Link to post Share on other sites
Decay 25 Posted August 22, 2016 Share Posted August 22, 2016 You can find them on Steam! Link to post Share on other sites
skyrus 10 Posted August 23, 2016 Share Posted August 23, 2016 i see, no wonder i couldn't find them here, i don't use steam, thanks for the help! Link to post Share on other sites
Pasa 278 Posted August 23, 2016 Author Share Posted August 23, 2016 i see, no wonder i couldn't find them here, i don't use steam, thanks for the help! They will be here once the admin gets them. Link to post Share on other sites
skyrus 10 Posted August 23, 2016 Share Posted August 23, 2016 They will be here once the admin gets them. great, i'll wait for it! Link to post Share on other sites
Whitetragedy 23 Posted August 26, 2016 Share Posted August 26, 2016 Can someone help me translate these 2 lines that were left untranslated? Link to post Share on other sites
SableCrow 18 Posted August 27, 2016 Share Posted August 27, 2016 The two lines are: 私はそっと已を重ねた 彼女の手を握り、見詰める彼女へ、 A few of the kanji I am unfamiliar with so I threw the lot at Babylon which came back with a surprisingly coherent response of: I was determined to gently squeeze the her by the hand and stare at her, Link to post Share on other sites
oirigni 11 Posted August 27, 2016 Share Posted August 27, 2016 (edited) Can someone help me translate these 2 lines that were left untranslated? Rough (As the whole line isn't at my disposal, and there is not much context) 1st "Her soft weight," (Essentially the other girl is on top of the one speaking(or something to that account), but in more flowery terms) 2nd "the grip of her hand, and her gaze" ('Her' used here can also mean girlfriend) So descriptions for them having a love/kiss scene. Edit: Shit. Beaten to the point. That's what I get for describing my reasoning for the wording. But my wording is still more accurate, as you would expect of machine translation vs human. Edited August 27, 2016 by oirigni Link to post Share on other sites
nicetomeet 13 Posted August 28, 2016 Share Posted August 28, 2016 Can someone help me translate these 2 lines that were left untranslated? [ATTACH=CONFIG]12597[/ATTACH][ATTACH=CONFIG]12598[/ATTACH] based on my understanding, 私はそっと已を重ねた = I gently put (my hand) on top of her 彼女の手を握り、見詰める彼女へ = (Then) I grip that hand of her, (as I) staring into her something like that, I'm quite confused about 已 part, but the context should be about I (私) gently put something (possibly a hand?) on top of her Link to post Share on other sites
oirigni 11 Posted August 28, 2016 Share Posted August 28, 2016 I'm quite confused about 已 part Kanji is 'onore', so you're off. 'Onore' means 'you'(as in refering to some other person), so 'she puts you on top of her' sounds... uhh... perfectly reasonable? 'Onore' is either an old formal you, or an current impolite form. In my translation I put it as her because it connected better with the next picture. The person doing the action is left off (as is usual in Japanese sentences) in the second picture so one must guess that person using context, and using the only context I have (the first picture) I guessed that it is not the speaker doing the actions. Although the actual translation could change based off context that I am missing. Link to post Share on other sites
nicetomeet 13 Posted August 28, 2016 Share Posted August 28, 2016 (edited) Kanji is 'onore', so you're off. 'Onore' means 'you'(as in refering to some other person), so 'she puts you on top of her' sounds... uhh... perfectly reasonable? 'Onore' is either an old formal you, or an current impolite form. In my translation I put it as her because it connected better with the next picture. The person doing the action is left off (as is usual in Japanese sentences) in the second picture so one must guess that person using context, and using the only context I have (the first picture) I guessed that it is not the speaker doing the actions. Although the actual translation could change based off context that I am missing. Ah you're right, my bad, seems like I mistake 己 (oneself) as 已 (stop, halt) , their differences almost unnoticeable to me... so yeah, the first sentence meant, someone (in this case '私') on top of the other one. Edited August 28, 2016 by nicetomeet Link to post Share on other sites
Recommended Posts