Jump to content

Gerard the Lone Wolf

Members
  • Content Count

    2436
  • Joined

Everything posted by Gerard the Lone Wolf

  1. There will always be a victim. And that's what makes it fun.
  2. สุขสันต์วันเกิด Exil (I hope this is correct) >.<

  3. Just adding some details. Konosora is officially localized; therefore, it originally doesn't need Jap locale. However, since the restoration patch re-added the censored portion from Japaese version into MoeNovel version, Jap locale is now required.
  4. Granny's just wanted desi, so he's sad panda now.
  5. I suspect that's a spoiler for the sequel so don't open it even if you finished Kaijitsu. Just a warning though. Sounds good.
  6. Sorry to hear that, but it's probably a good decision for you. The sequel (Rakuen) isn't written by Michiru's writer after all. It's by the main writer who wrote Amane's and Makina's routes.
  7. ^ So you translated it from scratch like Sheeta then? Btw, that's what you get for working in the shadow. Even VNTL reported it as separate translation 60% done based on the old project. So you know where the "rumors" come from.
  8. I see. Well, just to clarify, I used it because she did. I don't go accusing people of using MT unless it is Cudder (FH) or you-know-who. I think the news caught her by surprise. It was, unexpected, even to me.
  9. Correction. It was Sheeta who first accused it. I'm sure she is very bored right now. Tell that to her. Side note: So yes, it seems like the 60% portion by the first translation is "MT" at best, just need editing to "make it looks good".
  10. Sheeta's project started on August 2012 when she picked up Air's after Edger dropped it. On December 2012, Aozaki made a thread in Fuwanovel expressing his/her desire to translate Air, regardless whether it already has an existing project or not. They are picking up where the first translation left (the one before Edger, some team called EnterTheWired, who machine translated Air before they got C&D'ed by Visual Art's), so they only have to translate another 40%. Ixrec contacted the site hosting the project but it seems like a compromise is out of the question. Two months later, Aoz
  11. Say that to everyone who played Rewrite/Majikoi/Eustia/ etc. partial.
  12. Everyone is busy playing Grisaia, so no one is interested in comyu. lol
  13. I see. So Sheeta lost against Machine Translation after all.
  14. Simple. Because Bible Black is an official English localization by Kitty Media. Therefore, it can be played without changing anything to Japanese. Have you change your system according to this guide? http://erogedownload.com/faq/installing-japanese-support-for-windows-xp/
  15. Translation Quality: I can't speak about the translation accuracy, so I'll just answer it based on the flow and such. Sharin no Kuni - Good. Better than any other titles on the list imo. A Profile - Decent. Too simple and stiff, so you lose some nuances. It was one of Ixrec earliest work. Utawarerumono - Decent. The original Jap text itself isn't very elaborate, so this makes for a light narrative since the text never gets too dense, which is great.
×
×
  • Create New...