Avenger 11 Posted March 9, 2014 Share Posted March 9, 2014 If you want to know the quality of text translation you can always just check the youtube channel. I'm the only translator of that project right now and... I can't say I'm confident, but I'm trying to maintain an official level of quality. Though I will agree that I'm having doubts about that being legit myself, since there was still no public announcements from Mangagamer. My comment was more directed at the stigma that machine translations are low quality. Machine translations by themselves are in many cases, but with proper editing they're very good. I read a lot of untranslated visual novels with several translators, and don't think I lose very much, if anything (depending on VN, some writing styles are more suited for machine translators). I expect the translation will be, at worst, mediocre. Machine translation quality is just a stereotype. (and at least it's not as bad as ixrec or moogy) Link to post Share on other sites
Shadolance 10 Posted March 9, 2014 Share Posted March 9, 2014 Maybe it would be better worth someone's time to instead of translating a lot of games, just create one universal ultimate machine translator that just kicks ass. *Wakes up from dream* Link to post Share on other sites
Avenger 11 Posted March 9, 2014 Share Posted March 9, 2014 (edited) that would be redundant Edited & condensed machine translations are extremely better than raw machine translation. EX, while playing a jap game, I have 4 different translators and 2 dictionaries - to understand what is going on I can take the parts from each translator which best fit the context of the VN. It's quite common for 2 or 3 to have the correct translation and the other(s) to be off, and rarely only 1 is correct. Lines which no translator can make sense of I can break up in the dictionary and work it out. I manage to get a very high understanding ratio, where a single translator may be far less. Maybe it would be better worth someone's time to instead of translating a lot of games, just create one universal ultimate machine translator that just kicks ass. *Wakes up from dream* With my method, all you really need is an editor who's watched a lot of anime/read a lot of VNs to understand spoken as well as being quite good at English to piece things together. No need to learn jap. That said, there are times when jap knowledge is essential. And this all takes human time (though far less than learning jap takes), rather than 100% machine. Edited March 9, 2014 by Avenger Link to post Share on other sites
Akikojam 10 Posted March 9, 2014 Share Posted March 9, 2014 That's kind of the issue tbh. The whole idea was that MG gave a permission an IP that they don't own, which is kind of funny to me. Of course they won't make any announcements because they can't give direct permissions to something they don't own. The only way I see how this "went down" is that someone from MG told that project leader of yours that if you manage to TL the game, they will make a deal with you / buy the script and try to get it licensed that way. In turn, they won't just C&D your project because of the possible licensing, like they did with DCIII. That's at least what I think. Imagine MG going to meeting with BaseSon and say "oh yeah, we gave permission to some guys to TL your game". As far as I understand, this is not exactly what's happening. Basically, Mangagamer gets the script that would instantly mean they won't have to deal with all the translation costs. And then they use it to just release the game normally, but the expenses for releasing it are way lower. At any rate, even if this is all just a big trolling or fraud, we should end up with a translated script for the game that people can then use to play it. And this is all entirely volunteer, so worst case it'll only result in wasted time of project members and broken hopes of people who want to play the game but don't really do anything. At any rate, I want to still have some hope and trust in this world. Link to post Share on other sites
killerinsidee 14 Posted March 9, 2014 Share Posted March 9, 2014 As far as I understand, this is not exactly what's happening. Basically, Mangagamer gets the script that would instantly mean they won't have to deal with all the translation costs. And then they use it to just release the game normally, but the expenses for releasing it are way lower. At any rate, even if this is all just a big trolling or fraud, we should end up with a translated script for the game that people can then use to play it. And this is all entirely volunteer, so worst case it'll only result in wasted time of project members and broken hopes of people who want to play the game but don't really do anything. At any rate, I want to still have some hope and trust in this world. True that. Either way, good luck with the project. Hopefully you have the patience to plow through that huge script. Link to post Share on other sites
Shadolance 10 Posted March 9, 2014 Share Posted March 9, 2014 Is it pronounced 'Comyu" or Cou (like Coup the French word)? I understand the letter "mu", which would make Comyu make sense, but I'm curious. Link to post Share on other sites
killerinsidee 14 Posted March 9, 2014 Share Posted March 9, 2014 ^ It's actually pronounced as "Baldr Sky". Link to post Share on other sites
db14 10 Posted March 9, 2014 Share Posted March 9, 2014 Akikojam Since you have the Gi main story finished it may be a good idea to release a partial patch. Even if it's just the prologue it would give people a chance to check the quality and help assuage a lot of the concerns that the whole thing is not legit and create some more excitement for the project. Just a thought, regardless I really hope it works out I would love to see shin kouhime Tl'd. Link to post Share on other sites
hyromaru 29 Posted March 9, 2014 Share Posted March 9, 2014 ^ how did you come to the conclusion that the main story is finished? Link to post Share on other sites
OneManArmy 82 Posted March 9, 2014 Share Posted March 9, 2014 With my method, all you really need is an editor who's watched a lot of anime/read a lot of VNs to understand spoken as well as being quite good at English to piece things together. No need to learn jap. Too bad that VNs usually have a high amount of unvoiced lines. Link to post Share on other sites
db14 10 Posted March 9, 2014 Share Posted March 9, 2014 ^ how did you come to the conclusion that the main story is finished? The Gi main story line. I came to that conclusion by reading the thread at Fuwanovel where he said the Gi main story was finished. Link to post Share on other sites
Akikojam 10 Posted March 10, 2014 Share Posted March 10, 2014 The Gi main story line. I came to that conclusion by reading the thread at Fuwanovel where he said the Gi main story was finished. I do have that, as well as Shoku main story and almost all Shoku events (with exception of Rinrin). But if you was reading thread at Fuwanovel you should know that's not really possible. Link to post Share on other sites
Daeverius 17 Posted March 10, 2014 Share Posted March 10, 2014 Good news for Monster Girl lovers out there. Dargoth is picking up new translation project, to be more exact its Sei Monmusu Gakuen I’ll get a progress page up soon. For now: 702/33929 Unique Lines (2.1%) Link to post Share on other sites
tosla 11 Posted March 10, 2014 Share Posted March 10, 2014 Good news for Monster Girl lovers out there. Dargoth is picking up new translation project, to be more exact its Sei Monmusu Gakuen So it is finally happening, again... I have high hopes for this one, so hopefull this time we see some results. Link to post Share on other sites
JCAll 13 Posted March 10, 2014 Share Posted March 10, 2014 Good news for Monster Girl lovers out there. Dargoth is picking up new translation project, to be more exact its Sei Monmusu Gakuen Ha, VH finally broke him. He's lucky to have escaped with his sanity intact. Mostly intact. Good luck to him with his much better game. But now we have to find a new sucker to translate the VH games. Hmm... Link to post Share on other sites
Avenger 11 Posted March 11, 2014 Share Posted March 11, 2014 Too bad that VNs usually have a high amount of unvoiced lines. True, but one of the main reasons why it's helpful to have voices is with dialect. Normal text is usually standardised, and much easier for the translators to translate. Link to post Share on other sites
Daeverius 17 Posted March 11, 2014 Share Posted March 11, 2014 Tokeijikake no Ley Line is getting translated by Kohaku Translations Link to post Share on other sites
JCAll 13 Posted March 12, 2014 Share Posted March 12, 2014 Tokeijikake no Ley Line is getting translated by Kohaku Translations Sounds like the set up for a Persona game. Link to post Share on other sites
Soren619 10 Posted March 12, 2014 Share Posted March 12, 2014 (edited) Third Case of Ace Attorney Investigations 2 has been released in english AAI2 Translation: Case 3 Patch Released : Trial Minutes Only 2 more to go.I played through all of the translated cases so far, and this game is possibly the best ace attorney game in the series.The third case in this game is the best "non final" case in the series too.I'm anxiously waiting for the rest of it. EDIT : Btw, I can't access the Kohaku Translations site, maybe the translation has already been cancelled and the site deleted?=D Edited March 12, 2014 by Soren619 Link to post Share on other sites
denwatls 22 Posted March 12, 2014 Share Posted March 12, 2014 So, I'm sure there's probably a post somewhere explaining this that I didn't catch in my skimming of the rules, but how do we get games added to the feed? I'll be making a TL I've been working on public in ~35 days and so I'm trying to put feelers out on how to get things going. Won't be able to host the game myself but I'll provide a patch. Link to post Share on other sites
duo1225 10 Posted March 12, 2014 Share Posted March 12, 2014 Hey sorry if this is random but does anyone know what happened to majikoi? I know the situation was the original translators yand just disappeared from the face of the earth with their last post being jan of last year. Then Wairu Translation with Pun-kun stop updating as frequently for his Majikoi S / A projects and eliminating the chat boards that used to be there. Are both projects canceled now and is there any hopes of it getting started back up again? Thanks for reading my brick of questions! Link to post Share on other sites
duo1225 10 Posted March 12, 2014 Share Posted March 12, 2014 Also YAY FOR koihime if it is true! Loved the first game! Link to post Share on other sites
adamforever 10 Posted March 12, 2014 Share Posted March 12, 2014 Basic Translations released their first patch for Koi to Senkyo to Chocolate Koichoco Link to post Share on other sites
nicetomeet 13 Posted March 12, 2014 Share Posted March 12, 2014 EDIT : Btw, I can't access the Kohaku Translations site, maybe the translation has already been cancelled and the site deleted?=Dhaha. but it's work just fine for me btw Link to post Share on other sites
desi 53 Posted March 12, 2014 Share Posted March 12, 2014 Basic Translations released their first patch for Koi to Senkyo to Chocolate Koichoco Nice. One of the few projects picked up by nobodies in the last year or two that actually has hope. Link to post Share on other sites
Recommended Posts