Jump to content

Avenger

Members
  • Content Count

    516
  • Joined

Everything posted by Avenger

  1. Having read it, I agree with you. Lucia's route was great, the rest of the game was fairly mediocre.
  2. I don't have pictures. Made this in paint.NET
  3. It's a pretty fun game. Not the best I've played, but still good. (But no Makoto route )
  4. Tears to Tiara isn't quite bad, but it's not good either. I've played a bit of it, but didn't get very far before dropping it. The battle system is a bit lacklustre, many comments on VNDB say that they just used the auto feature. The story is meh. Original-ish, but poorly executed for the most part. Characters are mixed. Personally I detested Arawn (one of the reasons I dropped it so quickly), yet liked Arthur (who I'd much rather have as the protagonist) Character interactions/chemistry also leave things to be desired. I couldn't really find any good points, and so had no reason to ju
  5. The differences between playing with MT and with jap knowledge: MT: Far less effort involved in setting up. A few hours compared to years, or at least months with assistance to get to a level sufficient for reading. Built-in dictionary. You don't have to go looking up kanji that you don't understand. Sometimes almost flawless translations Jap: Far greater understanding of written jap. Understanding of jokes, made-up words, etc Can understand any text. Machine Translators have to hook text from the game, which is sometimes impossible or difficult, and can't translate jap on pict
  6. 3. Deardrops 2. FSN 4. Princcess Waltz 1. Saya no Uta Get rid of Tears to Tiara if you have and want to keep any semblance of sanity. (Not that it's a crazy VN, it's just crap) Also either get rid of Harem Party, play it soundless, or be a masochist.
  7. IF loli >= 1 AND imoutou >=1:  goto play else:  goto don't_play
  8. You're out by 5 though. ie, at start of yours it would be 808, and end at 996. Where you made the mistake may have been the first shipgirls post - the special production bonus of 5 was on all posts after that, but not including the one they were introduced on. .................[insert ultimumknight here].......................... Avenger and the Church of Loli and Imoutou offer a service to transform any non-unique denizen into a loli imoutou. Additionally, Avenger has recruited top scientific personnel for research on a top-secret project. Their research knowledge is protected by powe
  9. ........................................................................................................................ Loli Overlord Avenger arrives and establishes the Church of Loli and Imoutou. +1 Avenger (semi-permanent) +365 loli imoutous ........................................................................................................................ 20 citizens are found sacrificed to an alter of the Maou Caboose -20 non-loli imoutous Population: 983
  10. I don't think this is a good idea...
  11. On one hand, I like the idea as it gives me more imoutous. On the other hand, they are not true blood imoutous, so I feel conflicted.
  12. Quests - Kamidori Wiki Quest 26 (Aht lv 26, Emi lv28, chapter 7) (requirements)
  13. True, but one of the main reasons why it's helpful to have voices is with dialect. Normal text is usually standardised, and much easier for the translators to translate.
  14. NyaaTorrents >> [110408] [????] ??????×?????
  15. Edited & condensed machine translations are extremely better than raw machine translation. EX, while playing a jap game, I have 4 different translators and 2 dictionaries - to understand what is going on I can take the parts from each translator which best fit the context of the VN. It's quite common for 2 or 3 to have the correct translation and the other(s) to be off, and rarely only 1 is correct. Lines which no translator can make sense of I can break up in the dictionary and work it out. I manage to get a very high understanding ratio, where a single translator may be far less.
  16. My comment was more directed at the stigma that machine translations are low quality. Machine translations by themselves are in many cases, but with proper editing they're very good. I read a lot of untranslated visual novels with several translators, and don't think I lose very much, if anything (depending on VN, some writing styles are more suited for machine translators). I expect the translation will be, at worst, mediocre. Machine translation quality is just a stereotype. (and at least it's not as bad as ixrec or moogy)
  17. ... You mean a bad machine translation.
  18. Switch has yet to learn the fundamental secret of enjoying every VN in existence (as long as it has lolis)
  19. 1st -Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan (Anime) 2nd - Love Live! (Anime) 3rd - Canaan (Anime) 4th - Mahou Sensou (Anime) 5th - Kono Naka ni Hitori, Imouto ga Iru! (Anime) 6th - Sakurasou no Pet na Kanojo (Anime) 7th - Hajime no Ippo (Anime) 8th - Mirai Nikki (Anime) 9th - Mnemosyne (Anime) 10th - LoGH (Anime) - Not sure about this one, Google didn't give anything, and I've never watched LoGH, so you'll have to trust Uzuki on this one. 11th - Elsword (character is called Eve) (Game - gif is anime parody) - .gif is a parody of the Chuunibyou OP in which Satori does that. 12th - Madeka Box
  20. Sure http://puu.sh/73yYA.png But seriously, .
  21. Eh I guess I could join as a Loli QCer/Loli Tester (I only QC or test loli content, at my discretion)
×
×
  • Create New...